번역·통역
서비스 메인 이미지
전문가 이력
  • 학력 전공

    Princeton University·East Asian Studies·졸업 Taft School·미국 사립고등학교·졸업 Rumsey Hall School·주니어보딩스쿨·졸업 안보지원사령부·공군통역장교·졸업 KDI 국제정책대학원·공공관리학·졸업 프린스턴 대학교·최우수 졸업(Highest Honors)·졸업 미국 유학 11년·2006년 시작(2007년 상장 증빙)·졸업

  • 경력 사항

    안보지원사령부·비서실·통번역/국제협력장교·3년.0개월 공군작전사령부·연습훈련처·통번역장교·1년.0개월 더클래식유학원·컨설팅·미국대학컨설턴트·0년.6개월 KDI국제정책대학원·라이팅센터·에디터·2년.0개월

서비스 설명

11년 미국 유학, 프린스턴 대학교 최우수 졸업, 공군통역장교 대위 출신 전문 통번역가입니다.


당일 고퀄 영어 번역, 무조건 자연스럽게 해 드리겠습니다.


회사소개, 제품 설명, IR 자료부터 학술 논문, 자소서, SOP, 에세이까지

Global audience를 고려하여 최대한 매끄럽게, 전문적으로 번역해 드리겠습니다.

원어민이 봤을 때 물 흐르듯 자연스러운 텍스트를 원하신다면 문의하십시오.


__________________


※전문 분야:


회사소개서, 사업계획서, IR 자료, 자기소개서, 이력서(Resume/CV), 학업계획서(SOP), 학술 에세이, 논문, 이메일, 추천서(Recommendation Letter) 등


__________________


※ 전문가 소개:


- 13세부터 미국 보딩스쿨 유학

- 미국 Princeton University 최우수 졸업 (GPA 3.74 )

- KDI 국제정책대학원 최우수 석사 졸업 (GPA 3.97 )

- 안보지원사령부 (구 기무사) 사령관 통역 수행

- 해외인사 방한 통번역 서비스 지원

- 해외 대학 어드미션/유학 컨설턴트

- 다양한 주제와 산업에 대한 깊은 이해와 지식.

- 300건 이상의 주문 성사; 200편 이상의 영문 자료 첨삭.

- TOEIC 990


__________________


※ 주요 클라이언트:


현대중공업, DL이앤씨, 코오롱, 교보생명그룹, HD 현대, 포스코, 폭스바겐, 팔란티어, Estee Lauder, 미 정보기관, UN, 현대자동차, InnovMetric, JSTechnology, 한화시스템, Helm.AI, SK그룹, Cyber Connect, 국내외 스타트업 및 로펌, 국내외 학생 등


__________________


※영어 번역 샘플(1): 회사 소개서


[한글 원본]


OOO는 2022년 06월에 설립한 회사로서, 현업에 10년 이상

종사한 엔지니어들이 모여 설립한 회사입니다.

박스 구조 설계에 특화 되어있어 고객사들이 원하는

박스 구조를 빠르고 정확하게 설계하여 전달해 드릴 수 있습니다.

또한 협력사와 개발한 특수 금박, 형압, 통앰보 기술을 활용하여

패키지에 다향한 표현이 가능합니다.


[영문 번역]


Established in June 2022, OOO was founded by a team of experienced engineers with over a decade of expertise in the industry. We specialize in box structure design, enabling us to efficiently and accurately create and deliver the ideal packaging solution for your needs. In collaboration with our partners, we also employ cutting-edge gold foil, mold compression, and comprehensive embossing technologies to elevate your brand's packaging.


__________________


※당일 영어 번역 샘플(2): 인터뷰 대본


[한글 원본]


Q:

새롭게 떠오르고 있는 블록체인 기업 OOO의 미국 본사 이사님으로서 회사에 대한 소개 말씀 부탁드립니다


A:

저희 주식회사 OOO는 NFT 블록체인 핵심 기술인 C-Chain 프로그램을 개발합니다

이 기술을 기반으로 NFT 거래소를 운영하는 글로벌 기업입니다


OOO의 핵심 기술인 메모리 블록체인 기술을 통해

누가, 언제, 어디서, 얼마에 거래했는지에 대한 모든 데이터를 공유할 수 있습니다

지적 재산에 대한 모든 내용을 메모리 블록체인화하여 도용, 카피, 불법거래 등을 방지합니다

고객들도 안심하고 지적재산에 대한 권리를 구매하실 수 있습니다


현재 전세계 NFT 거래소는 ㈜OOO의 메모리 블록체인 기술을 사용하고 있으며

이에 대한 수수료를 ㈜X 본사로 매년 납부하고 있습니다 


[영문 번역]


Q:

As the director of OOO's U.S. headquarters, a rising star in the blockchain sector, could you give us a brief introduction to your company?


A:

Certainly. OOO Inc. is at the forefront of blockchain technology. We've developed the C-Chain program, a foundational technology for NFT blockchains. What's unique about us is that we're a global firm running an NFT exchange which is powered by this very technology.


The standout feature of OOO is our innovative memory blockchain technology. It enables the recording and sharing of all transaction data—identifying who traded what, when, where, and for how much. This transparency guards against theft, duplication, and illicit transactions, as it turns all intellectual property content into memory blockchains. This way, our customers can securely buy intellectual property rights with full confidence.


Presently, NFT exchanges worldwide are integrating Newtake's memory blockchain technology. They pay an annual licensing fee to our headquarters, demonstrating their trust in our advanced technology.


__________________


※당일 영어 번역 샘플(3): 학술 논문


[한글 원본]


지필고사가 컴퓨터 기반 평가로 전환되면서 여러 영역 중에서 읽기 영역에 관한 연구도 많이 진행되었다. 종이 인쇄물을 읽을 때 사용하던 여러 가지 읽기 활동을 컴퓨터 화면에서 글을 읽을 때는 사용할 수 없어서 컴퓨터 기반 읽기 시험이 수험자의 읽기 능력을 제대로 측정하지 못한다는 우려가 많이 제기되었다. 수험자 대부분이 컴퓨터 화면으로 글을 읽은 것에 익숙하지도 않을 뿐만 아니라 인쇄물처럼 컴퓨터 화면에 제시된 지문에 밑줄을 그을 수도 없고, 메모를 할 수도 없고, 책을 읽을 때처럼 다른 페이지를 미리 볼 수도 없어서 종이 인쇄물을 읽을 때보다 불리하다는 수험자의 불만이 제기되어 종이 인쇄물 기반 읽기 시험과 컴퓨터 기반 읽기 시험의 comparability에 관한 연구가 진행되었다. 인쇄물보다는 전자 문서를 읽는 경우가 늘어나고 있기는 하지만 읽기 mode의 차이가 읽기 performance에 미치는 영향에 대한 결론이 나지 않은 상태에서 읽기 시험이 컴퓨터 기반으로 시행되는 것은 우려할만한 일이다.


[영문 번역]


As the transition from paper-based to computer-based tests occurred, the field of language assessment saw a surge in research, particularly in the reading domain. Concerns were raised that computer-based reading tests might not accurately measure reading ability due to the inability to employ various reading strategies used in paper reading when reading on a computer screen. The unfamiliarity of test-takers with reading on computer screens, along with the inability to underline or take notes on the text and preview pages as one would with printed materials, led to complaints of a disadvantage compared to paper reading. This prompted studies into the comparability of paper-based and computer-based reading tests. Despite the growing preference for electronic documents, conducting reading tests on computers without conclusive evidence on the impact of reading modes on performance is concerning.


__________________


※당일 영어 번역 샘플(4): 어드미션 에세이


[한글 원본]


저는 클라우드 기반 기술, 마이크로 서비스, 그리고 분산 처리 시스템에 집중하여 공부하고 싶은 목표를 갖고 있습니다. 따라서, OOOO의 석사 프로그램에서 microservice에 특화된 database 개발에 필요한 대학원 수준의 지식을 획득하고자 합니다. 저는 2015년부터 OOOO에서는 4G/5G 기지국에 사용되는 자체 데이터베이스 개발을 담당해왔습니다.

(중략)

Database 시스템 분야에서도 이러한 변화에 맞게, 적은 데이터를 빠르고 신뢰성 있게 저장하는 솔루션에 전망성이 있다고 생각했으며, 이를 개발하는 개발자가 미래에 주목받을 것이라 생각했습니다. OOOO에서 수년간 임베디드 시스템 개발 능력을 키웠지만, 클라우드와 마이크로 서비스에 대한 지식은 부족함을 인지하게 되었습니다. 초경량/초고속 데이터베이스 개발 과정에서 대학원 수준의 지식 획득이 필요하다고 판단하여 석사 과정에 지원하게 되었습니다.


[영문 번역]


My academic focus is firmly rooted in cloud-based technologies, microservices, and distributed processing systems. With a strong desire to specialize in database development for microservices, I am eager to deepen my expertise through OOOO's Master's program. Since 2015, my professional path at OOOO has revolved around crafting databases for 4G/5G base stations.


In the realm of database systems, I see a bright future for solutions that can rapidly and securely store data on a smaller scale. The demand for developers skilled in creating such innovative systems is on the rise. My time at OOOO has sharpened my abilities in embedded system development, but I've also identified a need to expand my expertise into cloud technologies and microservices. To fill this gap and to contribute meaningfully to the development of ultra-light and ultra-fast databases, I believe advanced academic training is crucial. Thus, my decision to apply for OOOO's master's program is a deliberate move towards achieving these professional objectives and remaining at the forefront of technological innovation in database development.


__________________


※당일 영어 번역 샘플(5): 비즈니스 이메일


[한글 원본]


안녕하세요, OOO 님,

주말 즐겁게 보내고 계시길 바랍니다.


저는 다음 주 회의 일정은 5월 30일 (화) KST. 11시 괜찮아요.

한국은 내일까지 연휴라서, 가장 빠른 일정으로 뵙기를 제안 드립니다.


당신이 상세하게 설명해 주셔서, 상황에 대해 좀 더 이해가 되었어요.

당신이 추가로 준 의견 대부분 공감하고 있고, 세부 내용은 차차 조정해 보면 될 것 같습니다.


그리고, 계약기간의 시작과 종료 시점은 단순히 예시를 든 것이라서요.

당신이 말한 기간으로 적용해도 전혀 문제 없습니다.


남은 주말도 행복하게 보내세요.


[영문 번역]


Dear OOO,


I hope your weekend is going well.


I would like to propose that our next meeting be scheduled for Tuesday, May 30 at 11:00 KST. As it's a holiday in Korea until tomorrow, I suggest that we convene at the earliest possible opportunity.


Your comprehensive insights have significantly enhanced my understanding of the ongoing situation. I find myself in agreement with the majority of your supplementary remarks and believe that we are in a good position to finalize the details.


Additionally, I'd like to clarify that the contract period specified earlier was purely indicative. Please be assured that it is entirely appropriate to adjust it according to the duration you've proposed.


I appreciate your attention to these matters, and I'm looking forward to our forthcoming discussion.


Enjoy the rest of your weekend.


Best regards,


__________________


당일 번역을 원하시는 텍스트를 워드(docx)에 정리해서 보내주시면 패키지별 견적으로 당일 작업 가능합니다.


※ NDA체결 여부: O


※원어민 감수 여부: O


__________________


※이런 서비스는 어떠신가요?


저는 크몽에서 다음과 같은 서비스도 제공하고 있으니 필요시 언제든 문의 바랍니다:

 

[서비스]


초고속 고퀄리티 한영 번역: https://kmong.com/gig/433228

퀄리티가 높아지는 영어 첨삭: https://kmong.com/gig/413215

영어 에세이 올인원 컨설팅: https://kmong.com/gig/418908

100% 영어 회화 레슨/면접 준비: https://kmong.com/gig/413479

프로페셔널 회의/발표 통역: https://kmong.com/gig/416641


[전자책]


CSS Profile 완벽 가이드: https://kmong.com/gig/518131

ChatGPT 영어공부법: https://kmong.com/gig/452297

아마존 KDP로 해외에서 전자책 팔기: https://kmong.com/gig/480555

해외 스트리밍 플랫폼에 음악 팔기: https://kmong.com/gig/521222


[크몽 전문가 프로필] 


https://kmong.com/@ 프린스턴영어강의통번역


*본 서비스는 입시나 취업에 도움을 드릴 목적으로 운영하고 있으나 결과에 대한 책임은 지지 않는 점 참고 바랍니다.

서비스 제공 절차

전문가 채팅 문의견적 확인결제번역작업물 발송고객 만족구매 확정 및 리뷰 작성


*번역 스케줄 조율을 위해 반드시 상담 후 진행 부탁 드립니다.

*문의 시 번역 요청 파일을 워드(docx)로 보내주시면 빠른 확인 가능합니다.

*주말/긴급(6시간 내)/초긴급(1~3시간 내) 작업은 별도 문의 바랍니다.

작업 분야
회사소개·제품설명·IR
학술·논문
IT·기술·과학
Resumes·CVs
출판
상세이미지-0상세이미지-1상세이미지-2상세이미지-3상세이미지-4상세이미지-5상세이미지-6상세이미지-7상세이미지-8
가격 정보
STANDARD9,000
DELUXE10,000
PREMIUM15,000
패키지 설명
기본 당일 고퀄 영어 번역
내부 문서용, 참조 및 개인 사용 등 정보 확인용 당일 영어 번역 100 글자당 9000원 (글자당 90원)
고급 당일 고퀄 영어 번역
중요도가 낮은 외부 제출 및 공개용 당일 영어 번역 100 글자당 10000원 (글자당 100원)
프리미엄 당일 고퀄 영어 번역
중요도가 높은 외부 제출 및 공개용 당일 영어 번역 100 글자당 15,0000원 (글자당 150원)
수정 횟수
0회
0회
0회
작업일
1일
1일
1일
취소 및 환불 규정
가. 기본 환불 규정 1. 번역 진행 전일 경우 전문가와 의뢰인 상호 협의하에 청약 철회 및 환불이 가능합니다. 2. 번역 진행 후 의뢰인의 단순 변심으로 인한 환불 요청은 제한될 수 있습니다. 3. 번역이 완료된 이후 또는 자료, 문서 등 서비스가 제공된 이후에는 환불이 불가합니다. 나. 전문가 책임 사유 1. 전문가의 귀책사유로 당초 약정했던 서비스 미이행 혹은 보편적인 관점에서 심각하게 잘못 이행한 경우 결제 금액 전체 환불이 가능합니다. 2. 인터넷 번역기를 사용하는 등의 정당하지 못한 방법으로 번역 서비스가 이행된 경우 결제 금액 전체 환불이 가능합니다. 다. 의뢰인 책임 사유 1. 번역 진행 도중 의뢰인의 귀책사유로 인해 환불을 요청할 경우, 사용 금액을 아래와 같이 계산 후 총 금액의 10%를 공제하여 환불합니다. - 총 번역 진행량의 1/3 경과 전 : 이미 납부한 요금의 2/3 해당액 - 총 번역 진행량의 1/2 경과 전 : 이미 납부한 요금의 1/2 해당액 - 총 번역 진행량의 1/2 경과 후 : 반환하지 않음 2. 작업 진행 중 의뢰인의 폭언, 욕설 등이 있을 경우 작업은 종료될 수 있으며 환불이 제한될 수 있습니다.

상품정보고시

서비스 제공자프린스턴통번역취소/환불 조건취소 및 환불 규정 참조
인증/허가사항상품 상세 참조취소/환불 방법취소 및 환불 규정 참조
이용조건상품 상세 참조소비자상담전화

결제 전 상담 제공

리뷰
5.0
| 77건