크몽 지식창고

번역 공증이 꼭 필요한 이유 5가지

2023-05-27

번역 공증이 꼭 필요한 이유 5가지에 대한 썸네일

번역 공증은 원문과 번역문을 지참하고, 지참한 번역문이 원문과 일치함을 서약한 후에 인증서를 받는 행위를 의미합니다. 일부 국가와 업계에서는 법적인 요구 사항으로 번역 공증을 필요로 하고 있으며, 이를 통해 번역물의 정확성과 신뢰성을 보장할 수 있습니다.


번역 공증을 할 때에는 신뢰성 있는 번역기관이나 번역사를 선택하고, 문서의 원본과 번역본을 철저히 검토하여 정확한 내용과 번역을 확인해야 합니다. 이를 통해 법적 문제나 혼란을 방지할 수 있습니다.

💡이 콘텐츠를 다 읽으면 알 수 있어요 (3분)

1. 번역 공증의 의미

2. 번역 공증이 필요한 이유

3. 문맥에 맞는 번역을 위한 고려 요소

4. 번역 공증을 맡길 때 주의할 점

5. 번역 공증 대행업체 선정 기준

6. 번역 공증 대행 비용


1. 번역 공증이란?

번역 공증은 번역물의 정확성과 신뢰성을 보장하기 위해 수행되는 절차입니다. 주로 법적, 공식적, 비즈니스적, 학문적인 문서에 사용됩니다. 번역 공증은 ① 공증 번역사의 서명 ② 공증 문서의 첨부 ③ 공증 기관의 승인의 방법으로 이루어집니다.


  • 공증 번역사의 서명: 공증 번역사의 서명이나 인증 문구는 번역물의 정확성과 진실성에 책임을 진다는 것을 의미합니다.
  • 공증 문서의 첨부: 번역물은 번역 전 원본 문서와 함께 첨부되어야 합니다. 이는 원본과 번역물 간의 일치성을 검증할 수 있도록 합니다.
  • 공증 기관의 승인: 공인된 번역 기관이나 공증 기관의 승인을 통해 번역물의 품질과 신뢰성을 보장할 수 있습니다.



2. 번역 공증이 필요한 이유

번역 공증이 필요한 이유로는 ① 법적 효력과 인정 ② 신뢰성 보장 ③ 원활한 국제 협업과 소통 가능 ④ 번역 관련 오류 최소화 ⑤ 법적 제약과 요구사항 명시가 있습니다.


  • 법적 효력과 인정: 번역 공증은 법적인 문서나 계약서 등의 번역에 적용됩니다. 공증된 번역은 해당 국가에서 법적 효력을 가지거나 인정받을 수 있습니다.
  • 신뢰성 보장: 공증된 번역은 원본 문서의 의미를 정확하게 전달하며, 번역 오류나 해석의 모호성을 최소화합니다.
  • 원활한 국제 협업과 소통 가능: 번역 공증을 통해 다국어 문서의 일관성과 신뢰성을 유지할 수 있습니다. 이는 국제 비즈니스 협업이나 다국어 커뮤니케이션에서 중요한 역할을 합니다.
  • 번역 관련 오류 최소화: 번역은 언어와 문화적인 차이로 인해 오류가 발생할 수 있습니다. 번역 공증은 이러한 오류를 최소화하고, 원문의 의도와 목적을 정확하게 전달하는 역할을 합니다.
  • 법적 제약과 요구사항 명시: 일부 국가와 업계에서 요구하는 법적 제약이나 요구사항을 준수하기 위해 번역 공증이 필요할 수 있습니다.
외국어 필기 이미지

3. 문맥에 맞는 번역을 위한 키워드

문맥에 맞게 번역하기 위해 고려해야 하는 요소는 ① 법적 요구사항 ② 거래와 비즈니스 ③ 학문적 연구 및 출판물 ④ 법적 소송 및 변호 활동이 있습니다.


  • 법적 요구사항: 법원 문서, 계약서, 이관 문서와 같은 문서의 법적인 효력과 인정을 받기 위해서는 번역 공증이 필요할 수 있습니다.
  • 거래와 비즈니스: 비즈니스 협상이나 중요한 거래에서 번역물의 정확성과 신뢰성이 요구되기 때문에, 국제 거래, 계약, 경영 보고서, 상업 문서 등의 번역 공증이 필요한 경우가 있습니다. 
  • 학문적 연구 및 출판물: 학술 논문, 연구 보고서, 학술 도서 등의 번역도 번역 공증이 필요한 경우가 있습니다. 학문적인 내용의 정확성과 신뢰성의 보장하기 위해서입니다.
  • 법적 소송 및 변호 활동: 법적인 소송이나 변호 활동 과정에서 법원에서 인정되는 번역물을 제공하기 위해 번역 공증이 요구될 수 있습니다.



4. 번역 공증을 맡길 때 주의할 점

문맥에 맞게 번역하기 위해 고려해야 하는 요소는 ① 신뢰할 수 있는 에이전시 선정 ② 문서 정확성 확인 ③ 목적과 범위 협의 ④ 문서 보안과 기밀 유지가 있습니다.


  • 신뢰할 수 있는 에이전시 선정: 에이전시의 전문성, 경험, 번역사의 자격과 실력을 평가하여 적합한 에이전시를 선택해야 합니다.
  • 문서 정확성 확인: 원본 문서에 오류가 있다면 번역된 결과도 오류를 포함할 수 있기 때문에, 원본 문서의 정확성을 최대한 보장하는 것이 중요합니다.
  • 목적과 범위 협의: 번역 공증이 필요한 문서의 용도와 목적을 이해하고, 번역범위와 요구사항을 상세히 논의하여 모든 측면을 고려해야 합니다.
  • 문서 보안과 기밀 유지: 번역 업체와 번역사는 기밀 유지 계약에 따라 문서의 보안을 보장해야 하며, 필요에 따라 암호화나 안전한 전송 방법을 사용해야 합니다.
노트북을 통해 번역하고 있는 이미지

5. 번역 공증 대행업체 선정 기준

번역 공증 대행업체를 선정하는 기준에는 ① 인증과 품질 관리 ② 언어 능력과 전문 분야 ③ 전문성과 경험이 있습니다.


  • 인증과 품질 관리: 대행업체가 어떤 종류의 인증이나 품질 관리 시스템을 갖추고 있는지 알아보는 것이 좋습니다. 예를 들어, 번역 품질을 평가하고 포장하기 위한 내부 절차나 테스트를 수행하는지 확인해야 합니다.
  • 언어 능력과 전문 분야: 대행업체의 번역가들이 어떤 언어에 능통한지, 번역가들이 어떤 분야의 전문 지식을 갖추고 있는지 알아야 합니다. 이를 위해 업체의 포트폴리오와 작업 이력을 확인하는 것이 좋습니다.
  • 전문성과 경험: 대행업체가 얼마나 오랜 기간 동안 번역 공증 서비스를 제공 해왔는지, 어떤 종류의 프로젝트를 수행했는지, 얼마나 많은 언어에 대한 번역을 진행해 왔는지 확인해야 합니다.



6. 번역 공증 대행 비용

졸업증명서, 가족관계증명서, 기본증명서 등 비교적 간단한 서식의 자료에 대한 번역공증 대행의 경우, 일반적으로 1~2만원 범위의 가격이 요구됩니다.



성적증명서, 필리핀 발행 서류, 판결문, 계약서, 소장, 특허 등 비교적 복잡한 문서의 경우 2만원 이상의 가격이 발생할 수 있습니다.


  • 문서의 양과 난이도: 번역해야 할 문서의 분량과 난이도에 따라 가격이 달라집니다. 긴 문서나 전문 용어를 포함한 문서는 일반 문서보다 더 비싸게 책정될 수 있습니다.
  • 번역 언어: 번역할 언어도 비용에 영향을 미칩니다. 흔한 언어일수록 번역사 및 기관의 경쟁이 더 치열하므로 가격이 낮을 수 있습니다.
  • 긴급성: 문서가 긴급하게 번역되어야 할 경우 추가 비용이 발생할 수 있습니다.
  • 번역 유형: 공증 번역뿐만 아니라 특수한 번역 유형(의료, 법률, 기술 등)을 필요로 할 경우 비용이 더 높을 수 있습니다.
  • 부가 서비스: 번역 이외의 부가 서비스, 예를 들어 공증 문서의 발송 또는 복사본 제공 등, 추가 서비스가 필요한 경우 비용이 더 높아질 수 있습니다.
각 나라별 언어 책 이미지

믿을 수 있는 번역 공증은? 크몽!

  • 국내 탑티어 통번역대학원 출신의 통역·번역·공증
  • 중국어·중문 번역 공증 대행 전문회사
  • 이민·유학·취업 서류 번역 공증 대행

5.0 ★★★★★

실제 크몽 의뢰인의 후기

하루 만에 23p를 공증해야 하는 상황이었는데, 

빠르고 정확하게 처리해 주셨습니다!

덕분에 기한 내 제출할 수 있었어요.


번역 공증 BEST

의뢰인이 많이 찾는 번역 공증

베트남 번역,공증,아포스티유,대사관인증해드립니다.

베트남 번역,공증,아포스티유,대사관인증해드립니다.

5.0(6)
5,000원~
누끼코리아

세금계산서

영한, 한영 번역공증대행 해 드립니다.

영한, 한영 번역공증대행 해 드립니다.

4.7(389)
10,000원~
제이앤케이번역센터
영한/한영 번역 공증 대행해드립니다

영한/한영 번역 공증 대행해드립니다

5.0(186)
10,000원~
토씨랭스
독한, 한독 번역공증대행 해 드립니다.

독한, 한독 번역공증대행 해 드립니다.

4.8(14)
20,000원~
제이앤케이번역센터
생활기록부, 기본증명서, 번역공증, 아포스티유 영한

생활기록부, 기본증명서, 번역공증, 아포스티유 영한

4.9(151)
22,000원~
공인번역로뎀번역행정사입니다

세금계산서

번역 공증 더 알아보기