베트남어 번역을 맡기기 전 확인해야 할 5가지
크몽 지식창고
2023-05-27
번역은 언어적인 전문성과 기술을 요구합니다. 전문 번역가는 각 언어의 문법, 어휘, 표현, 문화적인 뉘앙스 등을 잘 이해하고 있기에, 오역이나 의역을 최소화하여 정확하고 자연스러운 번역을 제공합니다.
전문가를 통해 완성된 번역문이 원어민에게 어색하게 느껴지지 않기 위해선 문맥에 맞게 번역되었는지, 실생활 혹은 비즈니스에서 자주 사용하는 단어와 표현을 사용했는지 확인해야합니다.
💡이 콘텐츠를 다 읽으면 알 수 있어요 (3분)
1. 문맥에 맞는 번역
2. 실생활 혹은 비즈니스적 단어/표현 사용
3. 문화적인 적합성 갖추기
4. 목적과 대상에 맞는 번역 스타일 찾기
5. 원어민에게 검토받기
1. 문맥에 맞는 번역
문맥에 맞게 번역하기 위해 고려해야 하는 요소는 ① 문장 구조 ② 어휘 선택 ③ 관용구와 표현 ④ 목적과 대상 독자 고려가 있습니다.
2. 실생활/비즈니스 어휘 및 표현
3. 문화 적합성 갖추기
문화적인 적합성을 갖추기 위해선 ① 문화적인 차이 이해 ② 관용어와 속어의 적절한 해석 ③ 문화적인 예절과 품위 유지를 고려하는 것이 중요합니다.
4. 목적/대상에 맞는 번역 스타일
목적과 대상에 맞는 번역 스타일의 유형은 ① 비즈니스 번역 ② 문학적 번역 ③ 광고 및 마케팅 번역 ④ 일상 대화 번역이 있습니다.
5. 원어민에게 검토받기
원어민은 해당 언어와 문화에 능숙하며, 번역된 내용이 자연스럽고 정확한지 판단할 수 있는 권한과 지식을 가지고 있습니다.
원어민은 해당 언어의 사용자로서 번역의 자연스러움과 유창성을 평가할 수 있습니다. 이를 통해 번역문의 어색한 어휘나 문장 구조, 표현 등을 수정하여, 각 내용이 자연스럽게 들리고 읽힐 수 있도록 합니다.
또한 문화적인 관습, 관용어, 특정 표현 등이 적절히 반영되었는지를 평가하여, 문화적인 적합성을 높일 수 있으며 어색한 번역 문제를 방지할 수 있습니다.
자연스러운 번역은? 크몽에서!
5.0 ★★★★★
실제 크몽 의뢰인의 후기
원어민 검토까지 마무리 된 번역본이라
믿고 사용할 수 있었습니다 :)
덕분에 해외 프로젝트가 잘 마무리 되었어요.