크몽 지식창고

원어민에게 어색하게 느껴지지 않는 번역 특징 5가지

2023-05-27

원어민에게 어색하게 느껴지지 않는 번역 특징 5가지에 대한 썸네일

번역은 언어적인 전문성과 기술을 요구합니다. 전문 번역가는 각 언어의 문법, 어휘, 표현, 문화적인 뉘앙스 등을 잘 이해하고 있기에, 오역이나 의역을 최소화하여 정확하고 자연스러운 번역을 제공합니다.


전문가를 통해 완성된 번역문이 원어민에게 어색하게 느껴지지 않기 위해선 문맥에 맞게 번역되었는지, 실생활 혹은 비즈니스에서 자주 사용하는 단어와 표현을 사용했는지 확인해야합니다. 

💡이 콘텐츠를 다 읽으면 알 수 있어요 (3분)

1. 문맥에 맞는 번역

2. 실생활 혹은 비즈니스적 단어/표현 사용

3. 문화적인 적합성 갖추기

4. 목적과 대상에 맞는 번역 스타일 찾기

5. 원어민에게 검토받기


1. 문맥에 맞는 번역

문맥에 맞게 번역하기 위해 고려해야 하는 요소는 ① 문장 구조 ② 어휘 선택 ③ 관용구와 표현 ④ 목적과 대상 독자 고려가 있습니다.


  • 문장 구조: 번역된 문장은 원문과 유사한 문장 구조를 유지해야 합니다. 주어, 동사, 목적어 등의 순서와 관련된 문장 구조를 고려하여 번역하는 것이 중요합니다.
  • 어휘 선택: 동일한 의미를 전달하는 다양한 어휘 선택지가 있을 수 있지만, 문맥에 가장 적합하고 자연스러운 표현을 선택하는 것이 좋습니다.
  • 관용구와 표현: 각 언어는 자체적인 관용구와 표현들을 가지고 있기 때문에, 이를 번역 과정에서 고려해야 합니다. 문맥에 맞는 관용구와 표현은 번역이 자연스럽고, 원어민에게 익숙한 느낌을 줄 수 있습니다.
  • 목적과 대상 독자 고려: 번역을 읽을 사람들의 문화적 배경, 지식수준, 관심사 등을 고려하여 용어 선택 및 번역 스타일을 조정해야 합니다.
영어 사전 이미지

2. 실생활/비즈니스 어휘 및 표현

  • 실생활 어휘: 원어민이 익숙하고 자주 접하는 표현을 사용하여 번역을 자연스럽게 만들 수 있습니다. 예를 들어, 일상 대화에서 사용되는 일반적인 명사, 동사, 형용사 등을 선택하는 것이 좋습니다.
  • 비즈니스 용어: 비즈니스 관련 번역에서는 해당 분야에서 흔히 사용되는 전문 용어와 표현을 활용합니다. 원어민들이 업무나 비즈니스 관련 문서에서 자주 사용하는 어휘와 관용구를 번역에 적용하여 어색함을 최소화할 수 있습니다.



3. 문화 적합성 갖추기

문화적인 적합성을 갖추기 위해선 ① 문화적인 차이 이해 ② 관용어와 속어의 적절한 해석 ③ 문화적인 예절과 품위 유지를 고려하는 것이 중요합니다.


  • 문화적인 차이 이해: 각 문화는 고유한 관습, 가치관, 상징, 관례 등을 가지고 있습니다. 따라서 원어민의 문화적 배경을 이해하고, 해당 문화에 맞게 조정하여 번역하는 것이 중요합니다.
  • 관용어와 속어의 적절한 해석: 번역 시 관용어와 속어를 정확히 이해하고, 해당 언어에서의 유사한 표현이나 관용구로 번역해야 합니다.
  • 문화적인 예절과 품위 유지: 문화마다 예절과 상황에 따른 표현의 차이가 있습니다. 따라서 문화적인 예절을 준수하여, 원어민이 예절적으로 자연스러운 느낌을 받을 수 있도록 번역하는 것이 좋습니다.
각 나라별 국기 이미지

4. 목적/대상에 맞는 번역 스타일

목적과 대상에 맞는 번역 스타일의 유형은 ① 비즈니스 번역 ② 문학적 번역 ③ 광고 및 마케팅 번역 ④ 일상 대화 번역이 있습니다.


  • 비즈니스 번역: 비즈니스 문서나 전문적인 커뮤니케이션의 번역일 경우, 공손하고 전문적인 톤을 유지하는 것이 중요합니다.
  • 문학적 번역: 원작의 느낌과 스타일을 유지하면서 번역하는 것은, 독자들이 원작에서 느낄 수 있었던 문학적인 미적 요소를 느낄 수 있도록 합니다.
  • 광고 및 마케팅 번역: 상업적인 번역의 경우에는 상품 또는 브랜드 이미지와 일치하며, 매력적이고 효과적인 표현과 문구를 사용하여 번역하는 것이 중요합니다.
  • 일상 대화 번역: 비공식적인 대화나 일상적인 문서의 번역 시, 원어민들이 일상생활에서 흔히 사용하는 표현과 어투를 적용하는 것이 좋습니다.



5. 원어민에게 검토받기

원어민은 해당 언어와 문화에 능숙하며, 번역된 내용이 자연스럽고 정확한지 판단할 수 있는 권한과 지식을 가지고 있습니다.


원어민은 해당 언어의 사용자로서 번역의 자연스러움과 유창성을 평가할 수 있습니다. 이를 통해 번역문의 어색한 어휘나 문장 구조, 표현 등을 수정하여, 각 내용이 자연스럽게 들리고 읽힐 수 있도록 합니다.


또한 문화적인 관습, 관용어, 특정 표현 등이 적절히 반영되었는지를 평가하여, 문화적인 적합성을 높일 수 있으며 어색한 번역 문제를 방지할 수 있습니다.

각 나라별 언어 책 이미지

자연스러운 번역은? 크몽에서!

  • 아이비리그 출신의 당일 번역
  • 로펌 번역사의 계약서·판결문 등 법률 번역
  • 22명 통·번역가의 24H 현지화된 번역

5.0 ★★★★★

실제 크몽 의뢰인의 후기

원어민 검토까지 마무리 된 번역본이라

믿고 사용할 수 있었습니다 :)

덕분에 해외 프로젝트가 잘 마무리 되었어요.


번역 BEST

의뢰인이 많이 찾는 번역

전문가들이 영어번역 해드립니다.

전문가들이 영어번역 해드립니다.

4.9(167)
5,000원~
잉글레이션

세금계산서

프랑스-한국 원어민의 교차검증을 통한 깔끔한 번역

프랑스-한국 원어민의 교차검증을 통한 깔끔한 번역

4.9(31)
15,000원~
한프듀오
원어민2중번역 논문,계약서,기술,금융,IR공학 영어번역 드립니다.

원어민2중번역 논문,계약서,기술,금융,IR공학 영어번역 드립니다.

4.9(3,000)
10,000원~
토킹어바웃

세금계산서

스페인어권 거주 경험자의 빠르고 정확한 스페인어 번역

스페인어권 거주 경험자의 빠르고 정확한 스페인어 번역

4.9(97)
5,000원~
프리다번역
최고의 중국어번역을 제공드리겠습니다.

최고의 중국어번역을 제공드리겠습니다.

4.9(58)
5,000원~
테랫

번역 더 알아보기