크몽로그

영화, 연극의 영어 번역 과정

영화 파묘 같은 K-콘텐츠는 영어로 어떻게 번역할까?

2024-05-21

썸네일

한류 열풍으로 한국 영화와 드라마가 해외로 많이 수출되는 현시대. 이에 따라 한국 영화와 드라마에 관심이 있는 사람들의 수는 해마다 늘고 있습니다. 그렇기에 영화의 이해를 돕기 위한 번역 자막의 중요성도 커지고 있는데요,


오늘은 크몽 번역 카테고리 ComposerLee 전문가의 글을 통해 K-콘텐츠의 번역 과정과 점점 커지고 있는 콘텐츠에서 번역의 중요성에 대해 알아보도록 하겠습니다.


목차

  • <파묘>, <박쥐>와 같은 제목을 번역할 때 고려하는 요소는 무엇일까요?
  • 영화, 드라마, 연극 자막과 대본은 어떻게 번역될까요?
  • 영어 번역에서 제일 중요한 건 무엇일까요?
  • 실제 번역 사례를 통한 번역 과정은 어떻게 될까요?

번역이란 단순히 그냥 그 언어를 그대로 가져다 바꾸는 것으로 끝나는 게 아닙니다. 그 나라의 문화와 생활 습관, 그리고 언어적인 특성을 골고루 이해해야 합니다. 이 과정이 있어야만 그 나라 사람들이 해당 자막을 읽고 영화나 드라마가 보여주고자 하는 것이 과연 무엇인지를 더 분명하게 이해할 수 있습니다. 그러면 영화 <파묘>나 <박쥐>를 예시로 들어 K-콘텐츠는 영어로 어떻게 번역될까요? 이 글을 통해 자막과 대본이 번역되는 과정, 영어 번역해서 중요한 요소는 무엇인지 여러분께 상세하게 알려드리려고 합니다.


영화 <파묘> 포스터

(영화 <파묘> 한국&해외 포스터ㅣ출처: 쇼박스 공식 페이스북)



<파묘>, <박쥐>와 같은 제목을 번역할 때 고려하는 요소는 무엇일까요?


<파묘>는 한자로 쓰면 ‘破墓’입니다. 말 그대로 ‘무덤을 파헤친다’라는 뜻인데요. 사실 <파묘>를 영어로는 <Exhuma>로 번역하고 있습니다. 이는 영어는 아니고 스페인어입니다. 영어로는 ‘Exhumation’라고 번역되죠. 하지만 영어와 스페인어가 같은 계열의 언어에 속하며 Exhuma가 조금 더 짧고 어감적으로도 임팩트가 더 있기 때문에 ‘Exhuma’로 선택한 것으로 추측됩니다.


<파묘> 자체를 굳이 의역하지 않은 이유는 서양권에서도 법적이 혹은 의학적인 이유로 어떠한 사건을 재분석하기 위해 묘를 파헤쳐서 조사를 하는 과정이 있기 때문일 것 같은데요, 굳이 의역을 하지 않아도 영화 <파묘>가 주는 의미 자체를 이해하는 데 어려움이 없기에 이런 경우에는 직역을 선택한 것으로 보입니다. 실제로 서양권에서도 동양권의 이런 파묘와 비슷한 문화적 풍습이 있기에 살짝 다른 부분이 있어도, 굳이 다른 제목을 찾을 필요는 없다는 생각인 것 같습니다.


또 다른 경우를 한번 볼까요? <박쥐>의 영어 제목은 <Thirst>(갈증/목마름)입니다. 이걸 ‘Bat’으로 직역하지 않은 이유는, 외국인들 입장에서는 박쥐를 Batman으로 이해할 수 있어 영화가 전달하고 하는 의미가 무엇인지 상상하는 데 방해 요소가 될 수 있습니다. 그리고 관객으로서도, 호기심을 덜 자극하는 요소가 될 수도 있다고 볼 수 있고요. 실제로 박쥐의 이러한 의역에 대해서 캐나다 작가 마크 러셀 (Mark Russell) 또한 제목이 Thirst로 번역되면서 영화가 전반적으로 주고자 하는 내용이 과연 무엇인지를 이해하는 데 도움이 되었다고 하였습니다.



(호주 연극 <Dags>ㅣ출처: 본인 소장)

(호주 연극 <Dags> 포스터ㅣ출처: 본인 소장)



영화, 드라마, 연극 자막과 대본은 어떻게 번역될까요?


실제로 영어로 제작된, 영화, 드라마, 연극을 한국어로 번역하는 작업하는 경우, 혹은 반대로 한국어를 다른 나라 언어로 번역하는 과정은 이렇습니다. 2020년 호주 연극 <Dags>를 한국어판으로 번역했을 당시 거친 과정을 기반으로 설명해 드리겠습니다.


1. 대본 구매 및 전달 그리고 가격 산정

우선 원본 연극을 한국어로 번역하기 위해서는 연극을 상연하려는 고객이 대본 원본에 대한 로열티와 라이선스를 구입해야 합니다. 그 뒤에 번역가에게 대본을 전달하며, 구체적인 작업 시간과 비용에 들어가는 비용을 선정합니다.


2. 번역 시작

번역을 하면서 직역으로 갈 수 있는 부분은 있는 언어를 그대로 한글화해서 번역합니다. 다만 원문과 번역하려는 언어가 1:1로 단어나 문맥, 혹은 문장에 부합하지 않을 경우 불가피하게 의역이 들어가는 경우가 생깁니다. 의역할 때에는 원문의 의미를 최대한 해치지 않고 번역하려는 언어에서도 실제 원문의 내용이나 어감을 전달할 수 있는 선에서 번역하려고 합니다.


이 작업에서 특히 번역가의 언어적 감각이 요구됩니다. 더욱이 두 나라 언어 사이의 뉘앙스와 이해관계를 더욱더 이해하고 있다고 하면, 훨씬 더 매끄러운 결과물이 나오기도 합니다. 이 과정에서 의역을 너무 심하게 해서 오히려 오역이 나지는 않게 주의하는 과정 역시도 중요합니다.


3. 품질 관리 및 검수

1차로 초벌 번역이 끝나면 의뢰인에게 전달한 뒤 상의합니다. 하나씩 부자연스러운 부분을 고쳐 나가고, 조금씩 더 다듬어서 완성합니다. 하지만 이런 경우에는 의뢰인이 원문 언어에 대해서 어느 정도 이해를 할 수 있어야 합니다. 특히 의뢰인에게 직접 전달해서 고치는 과정이라, 조금 더 빠른 만족스러운 결과물이 나오는 경우가 있습니다.


또 다른 경우는 2차 검수 번역가에게 전달해서, 초벌 번역에서 부족한 부분이 있는지를 한 번 더 검토하고 수정합니다. 이 경우에는 오히려 검수하는 과정에서 초벌 번역에서 맞게 한 걸 잘못 고쳐서 오역되는 경우도 종종 있습니다. 그렇기에 이런 경우에는 2차 검수 번역가 혼자 작업하기보다는 초벌 번역한 번역가와 같이 상의해서 고쳐 나가는 것이 좋습니다.


4. 배포

최종적으로 품질 관리 및 검수가 끝난 다음 스트리밍으로 제공될 때에는 플랫폼이나 미디어 서비스를 통해 번역본을 제공합니다. 연극이나 뮤지컬의 경우에는 번역된 대본을 토대로 배우들이 연습하고 공연에 올리는 방식으로 마무리됩니다.

번역 이미지

영어 번역에서 제일 중요한 건 무엇일까요?


영어 번역에서 제일 중요한 요소를 다음과 같이 정리해 볼 수 있습니다.


1. 의역 최소화

최대한 원문에 충실한 번역이 제일 우선입니다. 물론 1:1로 대응할 수 없는 표현은 불가피하게 의역이 들어가야 되지만요. 번역가가 원문의 의도를 이해하고 유지할 수 있도록 번역하는 것이 중요합니다.


2. 자연스러운 표현

보는 사람이 번역을 보고서 부자연스러운 느낌을 받지 않아야 합니다. 다시 말해, 읽는 사람이 자연스럽게 이해하고 받아들일 수 있도록 번역되어야 합니다.


3. 문화적 맥락 이해

번역자는 번역하는 언어와 문화를 잘 이해해야 합니다. 각 언어와 문화는 고유한 표현과 관습을 갖고 있으므로, 이를 고려하여 번역해야 합니다. 제 생각에는 문화적 맥락 이해가 제일 어려운 부분이지 않나 생각합니다. 대다수 번역가의 이 부분을 완전히 이해를 하기 어렵기 때문이죠. 저 역시도 번역을 하면서 제일 어려웠던 부분이 이 부분이어서, 오히려 번역하는 과정에서 새롭게 공부하고 적용했던 때도 있었습니다.


4. 어조와 감정 전달

번역은 원본의 어조와 감정을 최대한 보존해야 합니다. 특히, 원문이 주는 감정이나 뉘앙스를 잃지 않도록 주의해야 합니다. 특히 영화의 대사나 문학 작품의 경우에는 이러한 섬세한 감정 전달 표현을 고려하는 것이 중요합니다.


5. 일관성 유지

번역된 문장들은 일관성 있게 유지되어야 합니다. 같은 용어나 구문이 같은 맥락에서는 일관되게 번역되어야 읽는 사람이 헷갈리지 않기 때문이죠.



실제 번역 사례를 통한 번역 과정은 어떻게 될까요?


제가 원문과 한국어판을 비교하여 어떤 식으로 번역을 했는지 한 번 보여드리겠습니다. 다음은 제가 번역한 연극의 한 장면입니다.

호주 연극 실제 번역 예시

여기서 ‘rigid with an effort of self-control’의 경우 직역으로 하면 ‘길란은 몸이 굳은 채 자제를 하고자 잠시 앉아 있었다’로 번역됩니다. 여기서 저는 의역하여 ‘잠시 앉아 겨우 자기 마음을 추스른다’로 살짝 비슷한 뉘앙스지만 의역을 조금 가미하였습니다. 자기 마음을 추스른다가 자제력을 뜻하기 때문에, 장면으로 봤을 때는 조금 더 자연스러운 느낌이라 생각했기 때문이죠.


또한, ‘Oh, it’s hopeless’를 직역으로 하면, ‘아! 희망이 없어.’ 이런 느낌인데요, 조금 더 자신이 희망이 사라져 더욱더 처량한 모습을 강조하고자 희망으로 직역하지 않고 처량한 자신의 신세를 한탄하는 뉘앙스를 주도록 번역하였습니다. 직역이 필요한 부분이 물론 있을 수는 있지만, 의미를 해치지 않는 선에서 이런 의역을 조금 더 넣어 감정을 더 살릴 수 있게 번역 하였습니다.

제가 크몽에서 예술 분야 특화 번역가로 활동을 한 지 벌써 4년이 되었습니다. 저는 음악, 예술, 영화에 특화된 번역 서비스를 제공하는 점이 특이점인데요, 7년 간 미국 유명 음대에서 유학 생활을 하였기에 명확한 전문 용어에 대한 번역이 가능하며 이해도가 높습니다.


이를 통해 크몽에서 음악가, 영화감독, 큐레이터, 미술가 등 다양한 예술 분야 종사하는 사람들을 만나게 되었습니다. 함께 작업 할수록 다양한 분야의 예술에 대해서 더 알아가게 된 것 같습니다. 아마 크몽이라는 서비스를 알지 못했다면, 제가 아무리 예술 번역을 한다고 한들 저를 알아줄 수 있는 사람도 없을뿐더러, 저라는 존재를 더 알리기 쉽지 않았을 거라 생각합니다. 예전에도 그렇지만 크몽에서 맺어진 이 인연이 앞으로 제 커리어를 발전시켜 나가는 데 도움이 되길 더 희망하며, 이 글을 마칩니다.


더 알아보기

완벽한 번역은 꼭 믿을만한 전문가에게

빠르고 전문적인 번역을 제공해드려요

30분 안에 칼 답장 예술 분야 전문 번역해 드립니다.

30분 안에 칼 답장 예술 분야 전문 번역해 드립니다.

4.9(513)
5,000원
ComposerLee

세금계산서

한영, 영한 번역해 드립니다.

한영, 영한 번역해 드립니다.

4.9(4,279)
5,000원~
토마스

빠른응답

세금계산서

꼼꼼한 하이퀄리티 영어번역, 긴급번역을 제공해드립니다.

꼼꼼한 하이퀄리티 영어번역, 긴급번역을 제공해드립니다.

4.9(801)
5,000원~
Cristal

세금계산서

영상번역/유튜브 영상 번역 SRT파일 제공 가능

영상번역/유튜브 영상 번역 SRT파일 제공 가능

4.9(320)
5,000원~
사만다천
전문가들이 신속하고 빠르게 영어번역을 해드립니다.

전문가들이 신속하고 빠르게 영어번역을 해드립니다.

4.9(175)
5,000원~
퍼패스트