매출을 올리는 상세페이지 법칙 5가지
크몽 지식창고
2023-07-16
온라인 거래가 활발하게 이루어지게 됨에 따라, 한국 제품에 관심이 있는 해외 소비자들이 늘어나고 있습니다. 이에 상세페이지를 다른 나라 언어로 번역하게 된다면, 오역으로 인한 제품에 관한 오해가 발생할 수 있습니다.
이는 제품 및 브랜드에 대한 신뢰도를 하락시키는 원인이 되기 때문에, 상세페이지를 번역할 때 신경써야할 요소는 ① 제품/서비스 설명 ② 상품/서비스 이미지 ③ 가격 및 할인 정보 ④ 고객 후기 및 평점 ⑤ 문의 및 고객 지원 부분입니다.
💡이 콘텐츠를 다 읽으면 알 수 있어요 (3분)
1. 문화와 언어의 이해
2. 제품과 서비스에 대한 이해
3. 언어적인 특성 고려
4. 기존 상세페이지 디자인 고려
5. 업로드 환경 고려
1. 해당 문화와 언어를 이해해야 합니다.
문화와 언어를 이해하기 위해서는 ① 문맥 이해 ② 관용구와 표현의 이해 ③ 지역적 차이 고려에 대해 고려하는 것이 중요합니다.
2. 제품과 서비스에 대한 충분한 이해가 필요합니다.
정확한 번역을 위해서는 ① 제품 및 서비스의 특징 이해 ② 산업 관련 용어 이해 ③ 기술적인 내용에 대한 이해를 필요로 합니다.
3. 언어적인 특성을 고려합니다.
언어적인 특성으로는 ① 문장 구조와 순서 ② 문체와 높임말 ③ 두 가지 언어 간의 발음과 발음 기호가 있습니다.
4. 기존 상세페이지 디자인을 고려합니다.
상세페이지를 번역할 때 기존의 상세페이지 디자인을 고려하는 것은 디자인적인 측면에서 중요한 역할을 합니다. 특히, 번역된 내용이 기존 상세페이지의 레이아웃과 디자인에 잘 맞도록 조정해야 합니다. 글자 수가 늘어나거나 줄어들었을 때도 레이아웃이 깨지지 않도록 내용을 구성하는 것이 좋습니다.
5. 상세페이지가 업로드되는 환경을 고려합니다.
상세페이지가 업로드되는 환경을 고려하는 것은 번역된 내용이 정상적으로 표시되고, 기능을 제대로 수행할 수 있도록 보장하는 중요한 요소입니다. 업로드 환경과 관련하여 번역 시 고려해야 할 점에는 ① 문자 인코딩 ② 줄 바꿈과 글자 수가 있습니다.
상세페이지 번역은? 크몽에서!
5.0 ★★★★★
실제 크몽 의뢰인의 후기
언제나 문의해도 바로바로 응답해 주시고,
빠르게 대응해 주십니다! 분야를 막론하고
아무 걱정 없이 맡길 수 있었습니다.