프리랜서 마켓 No.1, 크몽
무료 회원가입
Prime
엔터프라이즈
머니+
번역·통역
메인 이미지
4.9
(1215개의 평가)
전문가 이력
  • 학력 전공

    SCU·심리학·졸업

  • 보유 자격증

    상담심리학 졸업·Invalid date·SCU 법과대학 - 편입·Invalid date·ULatina 의과대학- 편입·Invalid date·UIA (현) Hyperledger Technologies Course·Invalid date·진행중 (현)Blockchain: Its Uses and Implications Course·Invalid date·진행중

  • 경력 사항

    코스타리카 국회의장·코스타리카 국회·통역 수행 비서·1년.2개월 RCCL·통번역·관리자·2년.2개월 목동방송회관 유레카·방송 PD·진행자·1년.0개월 Cinetel·영상 제작·PD·2년.0개월 Arirang TV·TV Radio·아나운서·3년.3개월 YBM Sisa·온라인강좌 Biz·온라인 강사·1년.0개월 KBS·World·아나운서·1년.6개월 청담어학원·서울/경기·부원장·2년.0개월 교육청·초중고 영어듣기·평가시험 제작 녹음·1년.0개월

서비스 설명

국내 해외 대기업들이 신뢰하는 서비스를 제공합니다.  


삼성전자, LG전자, 주 방송사(KBS, SBS, MBC, JEItv 등), 교육청, 서울시청, 민속마을, 롯데백화점, 밀리오레 백화점, SONY ENTERTAINMENT (PLAYSTATION), Genoss Co., Ltd OSTEON임플랜트, (미) Royal Caribbean Cruise Lines (배포되는 모든 외국어 자료 번역/통역), (미) iFLY, (미)Cedar’s Sinai Hospital 등.


요리의 손맛이 중요하듯이 번역의 손맛도 필수입니다.

요리의 손맛은 요리사의 재능과 품질 좋은 재료에 있습니다.

번역에서는 재능과 재료가 모두 번역사에게 있습니다.


4차 산업에서 살아남을 수 있는 번역은 경력과 정성을 기반으로, 해당 언어의 문화를 잘 알고 있는 전문가에게 있습니다.


영어 번역이란, 한국과 영어권 나라의 문화를 경험을 충분히 하고, 이 분야에서 경력과 실력을 쌓아온 전문성 있는 손맛으로, 정성과 주인의식을 가지고 임하는 작업을 전달하는 것을 약속드립니다.


*통번역 이력 사항*

SK 5G 기술 백서

NISSAN 모토쇼 번역

부산 롯데 호텔 Medical Conference – 영한, 한영 통역 MC

Global Cyber Games MC 2011 영-한 한-영 통역

GENOSS CO, Ltd. Osteon-유명 임플란트 의약품 설명서 번역[한-이태리어]  

KBS 드라마 시상식 생방송 전국 동시통역 진행 [한영/영한]  

Seoul Motor Show Website 한영번역  Busan Motor Show NissanDaegu/Jeju Motor Show

(주) 티제이컴 영어 Website 한영번역  

KBS 귀하 [외부제작 김재경 감독] 방송 총 기획안들 번역 [한영]  

“수학의 최적화” 무주 연세대학교 교수님의 발표작 번역 [영한]  

“SDI induced ED" 번역[한영] National Research Laboratory of Regenerative Sexual Medicine and Department of Urology, 인하대학  

한국민속  촌 번역 한영  

삼성전자 [기흥]통역  

삼성전자 - Memory 6 Line- 번역 [한영]  

한국타월기산업(주) 번역[한영]  

SBS "Carrying the Concern within our hearts" 총 기획안 번역 [한영]  

한국사진협회 Korea Photography Association 번역 [한영]  

서울모토쇼 포드관 번역 [한영]  

Incheon International Airport 안내 멘트 (탑승 등) 녹음 및 번역 [한영]  

KBS 2FM 유열의 음악 동시통역 [영한-한영]  

MBC Radio 이문세 동시통역 [영한-한영]  

LG Electronics- 스페인어 성우 [냉장고 TV + Radio 광고용]  ]

-In The Garden 기획사- 주요 기자회견-UB40, 스위트 박스, 유타다  

서울시청-Migrant Workers Festival- 통역 [한영-영한]  

"한국영어박람회" 통역 [한영-영한]  

BCWW 국제 세미나 통역 [한영-영한-스페인어]  

이스턴 출판사 [주] 24권 시리즈번역본 출판 [스페인어-영어]  

 "한국영어박람회” 통번역 [한영-영한]  

BCWW 국제 세미나 통역 [한영-영한-스페인어]  

국제방송교류제단 스페인어 번역  

아리랑 미디어 번역 [한영-영한]  

서울시청-Migrant Workers Festival- 통역 [한영-영한]  

YBM SISA 번역 [한영-영한]  

Maeil 유업 R&D센터 통역 [한영-영한]등입니다.


2000년도 부터 오늘 날 까지,클라이언트를 위해 항상 최선을 다하는 전문가 입니다.



[크몽에서 제공하는 또 다른 전문 서비스]



외국어 성우 / 더빙 서비스

https://kmong.com/gig/76824


스페인어 번역 서비스

https://kmong.com/gig/78850


포르투갈어 번역 서비스

https://kmong.com/gig/78852


불어 번역 서비스

https://kmong.com/gig/78853


이태리어 번역 서비스

https://kmong.com/gig/78854












서비스 제공 절차

[1 ] 전문가에게 상담을 통해 견적을 받습니다

[2] 비용 협의 후 결제를 진행합니다

[3] 작업이 시작됩니다

[4] 작업 완료 후 원어민/현지인 감수 진행

[5] 의뢰인에게 작업물 제출


*작업물 수정이 필요할 경우 같은 절차를 통해 진행됩니다.

*원하실 경우 NDA 작성 가능합니다.

*전자 거래 명세서 발행 가능합니다.



작업 파일
문서
이미지
작업 분야
일상대화
회사소개·제품설명·IR
인문·사회
IT·기술·과학
법률
작업 언어
한국어 > 영어
영어 > 한국어
상세이미지-0상세이미지-1
가격 정보
기본 한영 번역
일상대화 수준, 한국어 30-50단어 기준
패키지 속성 아이콘작업일:  1일
패키지 속성 아이콘수정 횟수:  제한없음
수정 및 재진행
기본 무상 수정 횟수는 무제한이지만 다음과 같은 경우에만 해당된다. 가. 무상 수정 횟수는 무제한이지만, 반드시 5-10 개 단어 내외로만 가능하다. 오타나, 누락이나 오역에 경우 무조건 무상으로 수정한다. 나. 의뢰인이 원본에 추가 내용을 원할 시, 반드시 5-10개여야 무상으로 진행된다. 다. 주관적인 사유로 수정 요청은 무상으로 불가능하다. 예를 들어: "쉬운 단어로 바꿔 주시면 안되나요?, 부드럽게, 밣게, 등 추상적인 요구사항 또한, 무상 수정대상이 아니다. 라. 의미 전달을 위해 인용된 단어나, 표현, 숙어등에 대하여 잘 못된 오역 주장으로 수정을 요구해선 안된다. 이 또한, 무상 수정 대상이 아니다.* *오역주장 시, 반드시 제출한 문서에 표기를 하여, 제2, 3자의 의견이나, 증명할 수 있는 출저를 함께 제출한 후, 해당 전문가의 검토가 이루어진 후, 오역에 대해 동의 했을 시, 무상으로 수정이 가능하다. (이 같은 과정을 통해 환불 과정도 진행된다) 유상 수정에 관하여 가. 유상 수정은 100 개 단어 이하일 시, 할인 적용 (합의 한 할인 금액)이 가능하며, 기 외에는 기존 결제금액을 반영한 금액으로 추가 결제를 진행한다. 나. 유상 수정이라도, 전문가와 의뢰인은, 작업 제출 기한과 금액, 기타 조건에 모두 동의 한 후, 이루어진다. 일방적인 유상 수정 요청은 가능하지 않다. 다. 유상 수정에 경우, 별도에 결제창을 통해 작업 접수도 가능하고, 기존 문서에 추가 결제하는 방식으로 가능하다.
취소 및 환불 규정
가. 기본 환불 규정 1. 번역 진행 전일 경우 전문가와 의뢰인 상호 협의하에 청약 철회 및 환불이 가능합니다. 2. 번역 진행 후 의뢰인의 단순 변심으로 인한 환불 요청은 제한될 수 있습니다. 3. 번역이 완료된 이후 또는 자료, 문서 등 서비스가 제공된 이후에는 환불이 불가합니다. 나. 전문가 책임 사유 1. 전문가의 귀책사유로 당초 약정했던 서비스 미이행 혹은 보편적인 관점에서 심각하게 잘못 이행한 경우 결제 금액 전체 환불이 가능합니다. 2. 인터넷 번역기를 사용하는 등의 정당하지 못한 방법으로 번역 서비스가 이행된 경우 결제 금액 전체 환불이 가능합니다. 다. 의뢰인 책임 사유 1. 번역 진행 도중 의뢰인의 귀책사유로 인해 환불을 요청할 경우, 사용 금액을 아래와 같이 계산 후 총 금액의 10%를 공제하여 환불합니다. - 총 번역 진행량의 1/3 경과 전 : 이미 납부한 요금의 2/3 해당액 - 총 번역 진행량의 1/2 경과 전 : 이미 납부한 요금의 1/2 해당액 - 총 번역 진행량의 1/2 경과 후 : 반환하지 않음 2. 작업 진행 중 의뢰인의 폭언, 욕설 등이 있을 경우 작업은 종료될 수 있으며 환불이 제한될 수 있습니다.
서비스 평가
4.9
| 1215개의 평가
실제 크몽을 통해 구매한 이용자들이 남긴 평가입니다.
비슷한 서비스