최근 받은 리뷰
전체보기전문가 이력
학력 전공
Aoyama gakuin UNIV·경제학과·졸업
경력 사항
모 게임현지화 업체·한->일 담당·소속 번역가·5년.0개월 메이코 기쥬쿠·본사 직영학원 원장·학원장·4년.0개월
서비스 설명
-----급한 의뢰는 아래 만 읽어 주세요!-----
>>>간단 설명<<<
1. 한->일은 단어 수 단위 / 일->한은 글자 수 단위
2.
한->일 80원(1단어) / 일->한 26.5원(1글자)
자막번역(한>일) 1분당 5000~6000원
상세페이지 4000~6000원
*문자 인식 불가능한 파일은 추가요금이 있을 수 있음
*자막,상세페이지의 경우 난이도/분량에 따라 단가 차이 있음
3. 분야무관 *단, 용어집이 필요한 경우 있음
4. 전자계산서 및 현금영수증 발행 가능
5. 하루 작업 가능 분량 1500~3000단어
6. 번역경력21년 / 검수자 활동경력有 / 출판경력有
7. MTPE(기계번역 후 수정)도 가능! *상담필요
8. 24시간 의뢰 가능 / 휴일에도 의뢰 받습니다!!!
*18시 이후에 연락 주시면 답장이 늦어질 수 있습니다
9. 정말 급한 안건은 프로필에 있는 전화상담번호로
전화 주세요!
10. 번역사기가 급증하고 있습니다.
너무 저렴한 금액은 꼭 의심하시기 바랍니다!!!
*게임번역 의뢰는 아래 주소로 부탁드립니다!
>>>상세 설명<<<
-----단어 수? 글자 수?? 단가???-----
번역업계에서는 한국어 -> 외국어 번역을
'단어 수' 로 견적을 내는 경우가 많습니다.
(외국어->한국어의 경우는 글자 수도 사용)
하지만 아직도 여러 번역가 분들이
‘글자 수’로 견적을 내시고 계십니다.
(((한->일 번역을 단어 수로 견적 내는 경우)))
1. 중복되는 문장은 차감
>예를들어 하나의 문서에 100개의 똑같은 문장이 반복된다면
사실 상, 해당 문장은 1개의 문장만 번역하면 되기 때문에
나머지 99개는 견적에 포함되지 않습니다.
(번역분량이 많은 경우에는 나머지 99퍼센트에도 일부 과금되는 경우 있음)
2. 번역이 필요없는 텍스트가 제외됨
>Cat tool(번역툴)을 이용하여 원문의 단어 수를 계산하면
번역하지 않는 외국어 표기나 공백, 기호 등은
견적에 포함되지 않기 때문에
순수한 '번역 대상 텍스트' 만 추려낼 수 있습니다.
즉, 의뢰인 / 번역가 서로가 납득할 수 있는 가격과
효율적인 방법으로 번역이 가능합니다.
(((한->일 번역을 글자 수 로 견적 내는 경우)))
1.저렴해 보이지만 사실은 그렇지 않은 경우가…
>한국어의 경우 1단어 당 평균 3글자 전후로
구성된다고 합니다.
예를들어 아래의 두개 업체가 있다고 가정하고
1글자 45원인 A사
1단어 80원인 B사
A사의 단가를 단어단위로 환산한다면
A사의 1단어 당 단가는 약 135원
-> 최종적으로 B사의 견적이 더 낮아집니다.
2. 중복되는 문장이 차감되는지 알 수 없음
>글자 수 수로 견적을 내더라도 Cat tool을 사용하여
의뢰인에게 중복문장 비율까지 알려주는 번역가도 있습니다만
'글자 수로 견적을 낸다 = Cat tool을 사용하지 않는다'
...일 가능성이 큽니다.
MS등의 오피스 프로그램을 사용하여 번역한다면
문장의 중복여부를 판단할 수 없기 때문에
의뢰자님은 중복되는 문장에 대한 번역료까지 지불하시게 됩니다.
3. (앱, 홈페이지 등)Tag 나 영문이 번역 대상으로 포함됨
>'글자 수로 견적을 낸다 = Cat tool을 사용하지 않는다' 라는 전제하에
Tag를 번역대상에서 제외할 수 있는 툴은 Cat tool 뿐입니다.
MS계열 프로그램등 일반 오피스 프로그램에서는
Tag또한 번역 대상으로서 계산됩니다.
즉, 지불하지 않으셔도 되는 번역요금을
심지어 더 높은 단가로 내셔야 하는 경우가
발생할 수 있습니다!
* '너무 저렴한 번역' 은 주의하셔야 합니다.
기계번역을 직접 번역한 것 처럼 속이는 번역가가 있습니다.
시간대비 수익이 낮은 번역가는 한번 의심하셔야 합니다.
------------------번역비용---------------------
보내주신 파일을 번역 툴에 넣어서
번역 대상에 해당되는 단어 수만
딱! 추려냅니다.
1.
일->한 번역
> 1글자 당 26.5원
2.
한->일 번역
> 1단어 당 80원
3.
MTPE(기계번역된 문서를 수정하는 작업)
>상담 필요(기존 단가보다 20~30%저렴한 경우가 많습니다)
주의 : 부분 일치 문장은 아래와 같이 비용에 합산됩니다.
(경험자가 아니시라면 어려운 내용이니 의뢰 시 설명드립니다!)
100%일치(=반복문장) : 무료 혹은 해당 단어 수의 10%만 합산
99%~75%일치 : 무료 혹은 해당 단어 수의 70%만 합산
74%이하: 무료 혹은 해당 단어 수의 100% 합산
------------번역 분야-------------
메인은 한->일 번역이며
당연히 일->한도 가능합니다.
앱/홈페이지
IT, 인터넷 관련 번역이 최근 6년간 메인이었습니다.
경험자가 아니면 모르는 지식을 잔뜩 가지고 있습니다.
바로 릴리즈 가능한 퀄리티로 번역합니다.
웹툰/애니 계열
한국웹툰을 일본어로 번역하는 일본인 번역가들의
1차 번역을 검수 및 수정하는 일을 하기도 했습니다.
영상자막
Vrew를 이용하여 영상 인식 후 싱크에 맞추어
자막을 작성해 드립니다.
(Srt나 TXT형식)
마케팅/기업 관련
홍보자료, 브로슈어, 기사, 계약서, 약관 등
대부분 가능합니다.
번역 후, 폰트에 대한 정보를 공유하고
가독성 체크를 해 드립니다.
공업/메뉴얼
일반적인 공업용품, 공산품, 전자제품 관련 번역 가능합니다.
출판
모든 페이지가 언어유희로 점철된
한국의 베스트셀러를 일본어로 번역한 적이 있습니다.
또한,일본에서 출판된 한국어 교재의 저자이기도 하며
학술서적의 ‘고스트 번역가(대신 번역해 주는 것)’ 경험도 있습니다.
음악/엔터
저는 현직 JPOP작곡/작사가 이기도합니다.
그리고 저는 중증의 악기 덕후입니다.
가사/음악업계관련/악기 쪽 번역은 맡겨 주십쇼!
날아다니시는 번역가분보다 훨씬 자신있습니다!
의료
과거, 의료자료 번역을 장기간에 걸쳐
진행한 적이 있습니다.
교육
Meiko network Japan이라는 일본 교육관련기업에서 근무했습니다.
(동경주식시장 1부 상장/일본 유수의 교육 기업)
그래서 교육업계 쪽 용어는 잘 알고 있습니다.
MPTE
(기계번역의 검수 및 교정작업)
최근, "번역을 맡겼는데 알고보니 기계번역이더라!!!"
...라고 하시며 수정을 의뢰하시는 분이 많으십니다.
그래서 상품화했습니다.
-----------------프로필-------------------
- 재일교포3세 (초중고는 한국)
- 아오야마 가쿠인 대학 경제학과 졸업(도쿄소재 유명 사립)
- 2003년 말 부터 번역업 시작
- 2018년부터는 게임/앱 번역 전문으로 전환
- 해군 모 부대 / 해상자위대 연락 담당
- Meiko Network Japan / Meiko Gijuku학원장
- JASRAC 등록 JPOP 작곡 / 작사가
- 모 게임현지화 업체 한->일 번역가
- 웹툰 한->일 번역 검수가
번역경력(기억나는 것만 적어두겠습니다...)
게임
- 짤툰 골목식당
- 네오 서울
- 고양이 오마카세(검수 및 일부 재번역)
- 엘라 서바이버
- 천년의 소녀
- 기어즈바운드
- 다이아몬드 밸리
- 루나 : 차원의 감시자
- 마지막 군단
- 블루 웬즈데이
- 곰표 베이커리
- 동물섬 타이쿤
서적
- The All-Time Dodgers Book (일본어판 검수)
- 실어증입니다 일하기 싫어증(한->일번역)
- 해인의 세계(일->한 번역)
그 외
- 반영구 시술 관련 유명 업체 홈페이지 전체 번역
- 캐논, (구) 산요전기 등의 매뉴얼 및 생산라인 한국어 번역
- 기업 계약서, 법률조항 번역 다수
- 기업 브로슈어, 메뉴얼 번역 다수
서비스 제공 절차
1. 파일을 보내주세요.
*게임이나 앱에서 추출한 스크립트
*번역하시고자 하는 파일
2. 견적 작성 완료까지 잠시만 기다려 주세요.
*분량에 따라서는 시간이 더 필요한 경우가 있습니다.
3. 의뢰 확정
4. 번역료 지불
*50만원 이상의 분량에 대해서는
총 2차까지 지불 횟수를 설정하실 수 있습니다.
*전자계산서(세금계산서) 발행 가능
5. 번역 개시
*의뢰자님께 원문에 대한 질문을 드리는 경우가 있습니다.
6. 납품
7. 번역문이 적용된 빌드 혹은 결과물을 보여주세요.
*번역가의 미스로 인한 수정은 무료입니다.
8. 완성!!!
작업 분야
가격 정보
한 <-> 일 번역
- KO->JP = 1단어 당 80원 - JP -> KO = 1글자 당 26.5원
작업일
1일
수정 횟수
3회
전문가 정보
수정 및 재진행
1. 번역가의 미스로 인한 수정은 무한으로 가능합니다. 2. 원문 단어 수정으로 인한 수정은 - 소수의 단어 변경 -> 무료 - 10분 이상의 작업 시간이 필요한 경우 -> 단어 수 계산 후 유료
취소 및 환불 규정
가. 기본 환불 규정 1. 번역 진행 전일 경우 전문가와 의뢰인 상호 협의하에 청약 철회 및 환불이 가능합니다. 2. 번역 진행 후 의뢰인의 단순 변심으로 인한 환불 요청은 제한될 수 있습니다. 3. 번역이 완료된 이후 또는 자료, 문서 등 서비스가 제공된 이후에는 환불이 불가합니다. 나. 전문가 책임 사유 1. 전문가의 귀책사유로 당초 약정했던 서비스 미이행 혹은 보편적인 관점에서 심각하게 잘못 이행한 경우 결제 금액 전체 환불이 가능합니다. 2. 인터넷 번역기를 사용하는 등의 정당하지 못한 방법으로 번역 서비스가 이행된 경우 결제 금액 전체 환불이 가능합니다. 다. 의뢰인 책임 사유 1. 번역 진행 도중 의뢰인의 귀책사유로 인해 환불을 요청할 경우, 사용 금액을 아래와 같이 계산 후 총 금액의 10%를 공제하여 환불합니다. - 총 번역 진행량의 1/3 경과 전 : 이미 납부한 요금의 2/3 해당액 - 총 번역 진행량의 1/2 경과 전 : 이미 납부한 요금의 1/2 해당액 - 총 번역 진행량의 1/2 경과 후 : 반환하지 않음 2. 작업 진행 중 의뢰인의 폭언, 욕설 등이 있을 경우 작업은 종료될 수 있으며 환불이 제한될 수 있습니다.
상품정보고시
서비스 제공자 | 크로스로드 | 취소/환불 조건 | 취소 및 환불 규정 참조 |
인증/허가사항 | 상품 상세 참조 | 취소/환불 방법 | 취소 및 환불 규정 참조 |
이용조건 | 상품 상세 참조 | 소비자상담전화 | 결제 전 상담 제공 |
리뷰
4.9
(48)