최근 받은 리뷰
전체보기전문가 이력
학력 전공
Indiana University·Arts Management·졸업 Sotheby's Institute·Art Business·졸업
경력 사항
신갤러리·갤러리·Assistant·2년.0개월 Sotheby's·Auction·Internship·1년.0개월 아트 컨설턴트·Consultant·프리랜서·3년.0개월 프리랜서·8년.0개월
서비스 설명
[Creative Content Writing - 현대미술 및 모든 예술분야 집필&번역]
"고퀄리티 결과물을 목표로 서비스를 제공합니다."
학업과 커리어 배경의 간략한 소개입니다.
저는 현재 16년째 해외 생활중에 있습니다. 미국 인디애나 주립대학교에서 예술경영과 순수미술을 복수전공으로 졸업 하고, 세계적으로 저명한 예술품 경매회사 Sothebys 에서 설립한 Sotheby"s Institute of Art 대학원에서 Art Business를 전공했습니다.
뉴욕의 대표적인 미술관 Metropolitan Museum of Art 에서 인턴 활동을 했고, 현재는 다양한 글을 다루는 프리랜서 작가 겸 미술품 딜러로써 뉴욕 첼시에 위치한 갤러리, 컬렉터들과 협업하며 국내외 미술시장 속에서 빠르게 바뀌는 트렌드를 가장 가까이서 접하고있습니다.
서비스의 Mission
International Art English, IAE 에 대해서 들어보셨나요?
문화예술 관련된 글이 갖는 많은 특성 중 대표적으로 특유의 단어 쓰임과 확장된 표현영역이 있습니다. 이러한 특성들은 미술 컨텐츠 집필이 일반 집필과는 상이한 기준을 갖는 주요한 이유입니다. 영어로 쓰여진 예술에 관련한 글에 사용되는 언어는 일반영어가 아닌 International Art English 신흥 언어로 분류시킨다는 내용이 Triple Canopy 매거진에 기재되어 주목을 받았습니다.
저명한 상업갤러리, Hauser&Wirth, David Zwirner, Dia Foundation, etc., 혹은, artreview, artnews, artnet 웹사이트에서 찾아볼 수 있는 전시 설명, 비평문을 살펴보면 영어사용이 익숙한 사랍들에게도 생소한 단어와 표현법이 많습니다. International Art English의 습득은 단순한 학습을 넘어서, 다양한 예술컨텐츠의 전문적인 노출이 이루어져야 비로소 이해를 하고 자유로운 사용이 가능합니다.
저는 체계적인 교육과정을 이수하며 견고한 학술적 기반을 갖추고 있고, 예술의 메카인 뉴욕시티 속 현장에서 습득한 집필 기술과 미술품, 트렌드 분석기술을 보유하고 있습니다. 예술사조나 미학 등에 대한 이론예술에 대한 전문지식을 바탕으로, 문법적인 번역의 틀에 얽매이지 않으며 글에 리듬감을 실어주는 모던하고 센스있는 집필 스타일을 추구합니다. 철학을 담는 집필부터 공감과 소통 목적의 대중적인 글까지 폭넓은 작업이 가능합니다.
집필&번역 업무의 종류를 나열해봤습니다.
(이외에도 다양한 글을 다루는점 참고바랍니다.)
• 갤러리 전시기획서 및 전시도록
• 서울대, 연세대, 고려대, 홍대 대학원 미술학 석사학위 논문 한글 집필 참여 및 영어번역
& 음악 교육 대학원 등
• 미국 NYU, CalArts, SAIC, Parsons, SVA, Pratt 외 다수 & 영국 Oxford Brookes, Kingston 대학원 입시 자료 준비 및 인터뷰
» Artist Statement
» Statement of Purpose
» Personal Statement
» Portfolio
• 참가 International 미술 이벤트, 자료 준비
» Miami Art Basel
» Frieze New York
» Art Busan
• 뉴욕, 한국에서 작가와의 팝업전시
• 전시 리뷰, 전시 비평 및 모든 미술관련 문서
아래에는 개념미술가 [Joseph Beuys. Fat for Heat, Felt for Warmth] 전시리뷰 일부분입니다.
*** Gallery located on the lower east side of Manhattan presented a still image from Beuys" 1965 performance, How to Explain Pictures to a Dead Hare, with some of the most influential works of his oeuvre. For the purpose of the performance, Beuys locked himself inside the gallery while having audiences outdoors to see the performance through the glass windows. He covered the face with honey and gold leaf, transforming himself into a sculpture and wore one shoe with felt on its sole and another with an iron sole. Beuys proceeded to explain each artwork to a dead hare in his arms. Every item incorporated in the performance was infused with a distinct purpose in its symbolism and literal significance. Honey implies the potential human capacity to nurture knowledge and understanding beyond the rational, and the dead hare embraces the phantasmagoria of the neglected intellectual realm and repentance in the history of humanity.
......
......
Beuys" performance encompasses almost all layers of his approach, from the very personal symbolic language, his interest in anthropology, psychology, philosophy, to the question of what function art should fulfill in our society. Thus, the performance is merely comprehended in a shallow, cerebral, and intellectual way. It interprets as a means to expand the sensorial perceptions and stimulates the inherent creativity. The term "understanding" applies as an elevation of essential creativity as the senses grow sharper, prosperous, and much more potent, that through intuition, inspiration, and imagination, the modern ideology develops beyond the intellectual realm.
Beuys imparts a succinct yet eclectic message through his artistic practice. He bemoaned the esoteric and commercial qualities of the art market in which the authoritarian and capitalist systems had become entrenched. The unconventional media such as felt, fat, copper cane, sled, and rabbit blood were deliberately selected to criticize the current systems in the art market and society. Beuys advocated that a pure mind incoherent with one"s interpretation exists within everyone. The underlying belief in the power of shamanistic perspective embodies the potential to revolutionize the mind that elevates to a transcendence of the present ideologies and social structures.
.....
.....
서비스 제공 절차
문의를 통한 견적 확인 > 결제 > NDA 작성 > 1차 번역작업 > 원어민 감수 > 1차 작업물 발송 > 수정 > 최종 작업물 발송
전문 분야
가격 정보
일반 문서, 문화 예술 컨텐츠
일반 문서, 각종 예술 관련 문서 [뉴욕 현직 큐레이터 검수 포함] 자세한 견적은 1:1 문의 필수
작업일
1일
수정 횟수
제한 없음
전문가 정보
수정 및 재진행
제공해드린 완성본에서 5 문장 이상 (평균 한 문단) 의 내용의 수정이 이루어지는 상황에는 추가 비용이 발생할 수 있습니다. 상담을 통해 간단한 수정 (특정 단어변경, 5 문장 이내의 내용 변경) 은 무상처리로 진행됩니다.
취소 및 환불 규정
가. 기본 환불 규정 1. 번역 진행 전일 경우 전문가와 의뢰인 상호 협의하에 청약 철회 및 환불이 가능합니다. 2. 번역 진행 후 의뢰인의 단순 변심으로 인한 환불 요청은 제한될 수 있습니다. 3. 번역이 완료된 이후 또는 자료, 문서 등 서비스가 제공된 이후에는 환불이 불가합니다. 나. 전문가 책임 사유 1. 전문가의 귀책사유로 당초 약정했던 서비스 미이행 혹은 보편적인 관점에서 심각하게 잘못 이행한 경우 결제 금액 전체 환불이 가능합니다. 2. 인터넷 번역기를 사용하는 등의 정당하지 못한 방법으로 번역 서비스가 이행된 경우 결제 금액 전체 환불이 가능합니다. 다. 의뢰인 책임 사유 1. 번역 진행 도중 의뢰인의 귀책사유로 인해 환불을 요청할 경우, 사용 금액을 아래와 같이 계산 후 총 금액의 10%를 공제하여 환불합니다. - 총 번역 진행량의 1/3 경과 전 : 이미 납부한 요금의 2/3 해당액 - 총 번역 진행량의 1/2 경과 전 : 이미 납부한 요금의 1/2 해당액 - 총 번역 진행량의 1/2 경과 후 : 반환하지 않음 2. 작업 진행 중 의뢰인의 폭언, 욕설 등이 있을 경우 작업은 종료될 수 있으며 환불이 제한될 수 있습니다.
상품정보고시
서비스 제공자 | SummerL | 취소/환불 조건 | 취소 및 환불 규정 참조 |
인증/허가사항 | 상품 상세 참조 | 취소/환불 방법 | 취소 및 환불 규정 참조 |
이용조건 | 상품 상세 참조 | 소비자상담전화 | 결제 전 상담 제공 |
리뷰
4.9
(356)