최근 받은 리뷰
전체보기서비스 설명
번역은 단순 번역능력뿐 아니라 고객 만족, 소통능력이 필요합니다.
전문 분야인 계약서 및 회사 정관 번역 작업을 15년 이상 수행했으며,
문서 샘플, 주요 표현 및 용어를 데이터 작업화해 최고 품질의 작업 결과물을 제공해드리고 있습니다.
번역물 발송 후에도 고객에게 의견을 듣고 반영하는 과정을 반드시 거치고 있습니다.
의뢰 문의 전 필수 확인사항입니다.
1) 번역 문서와 관련하여 발생된 어떠한 법적 책임 및 손실보상에 대한 책임을 지지 않습니다.
2) 고객 요청 시, 번역 요청 분야 포트폴리오 개별 송부 가능합니다. (보안상 공개 못하는 점 양해부탁드립니다)
3) 논문에서 초록은 번역 범위에 포함하지 않습니다. 번역 요청 시 추가요금 있습니다.
4) 제 전문성을 보여드리기 위해 연 2회 포트폴리오를 업데이트하고 있습니다.
** 최근 6개월 내 대표 번역물 (최근 업데이트: 2021. 12. 20)
계약서 및 회사 정관 (KDB인프라, 동아전기부품, 동아전기, BIMCO, 블루베리엠피, 베어 로보틱스 등)
수권서, 권한 위임서
카이스트 국제포럼 보도자료
화장품회사 면세점 제품 구매 고객 안내문
미국 연방정부의 성과관리 발전
오르프 음악 교수법 초록 (다문화가정)
스타트업 소개 영상
서비스/홈페이지 이용 약관
한국의 포스트 코로나 방향 보고서
제품 설명서
패션 관련 에세이
유학 준비생 학력증명서/자기소개서/추천서
지속가능성 및 ESG/정치외교이슈 PPT/발표문
중고등학생 영어 발표 원고
에스크로우 계약서
보고서 개요 (IoT)
논문 번역(hybridization, 딥러닝, 객체탐지)
다우존스지속가능경영지수(DJSI) 보고서 풀 번역
학교 발표문 영문 문법 수정
3M 마스크 수출 계약서
화장품 수출 제안서 및 영문 메일
24시간 상담 가능합니다.(다만 밤 12시 이후에는 답변이 조금 느릴 수 있습니다)
파일 보내주시면 가격과 일정 조율해서 최대한 맞춰드리겠습니다.
전문번역사 만의 차별점 "평점보다는 누적 매출에 집중하세요"
1. 통번역 경력, 17년
경영연구소에서 번역, 통역을 17년째 담당하고 있습니다. 비즈니스 이메일, 기사, 에세이 등 모든 번역과 통역을 2003년부터 해왔기 때문에 만족스러운 서비스를 제공해드릴 수 있습니다.
2. 현 프리랜서 기자로서 작문 능력
통번역에 있어서 가장 중요한 점은 소통, 영어만큼 뛰어난 한국어 실력과 문장력 입니다. 매일 경영 전문 미디어에 해외 번역기사를 게재합니다. 단순 해외 거주, 근무 경력보다는 영한, 한영번역 했을 때 의미를 잘 전달 할 수 있는 언어 능력을 갖춰야 합니다. 전문가는 8년 가량 기자 및 작가로서 일했기에 기본적인 작문 능력을 보유하고 있습니다.
또한 자기소개서 컨설팅도 맡고 있습니다. 영문 자소서, 영어 인터뷰 등 취업을 준비하시는 분들은 번역을 맡겨주시면 무료 컨설팅도 함께 진행해드립니다.
3. 기업, 개인 고객과의 소통 능력
기업, 개인, 기관 고객들과 협력 및 소통 경험을 바탕으로 고객들의 욕구를 최대한 맞춰드리고 있습니다. 아무리 통번역가가 완벽하게 통번역을 했다고 해도 의뢰인만큼 세부 내용을 자세히 알고 있지는 않습니다. 또한 문장과 단어 해석에 따라 다르게 표현하기 때문에 고객이 전달하고자 하는 바를 고객과 끊임없이 소통하고 정확히 파악해야 합니다. 번역작업보다 중요한 것이 번역물 수정/보완작업입니다.
4. (가치) 사람들에게 도움이 되고 싶습니다.
고객들이 저를 믿고 맡겨주시는 만큼, 저도 많은 사람들에게 실력으로 보답하고 싶습니다. 학생, 취업준비생, 이직준비생, 사업가, 회사원 등 미래를 위해 애쓰시는 많은 분들을 위해 저의 능력과 전문성으로 미래에 도움이 되었으면 합니다. 10년 넘게 크몽에서 전문성을 지켜온 이유입니다.
제 이름, 제 브랜드를 믿고 맡겨주시는 분들께 강한 책임감과 유연성으로 최상의 번역물로 보답하겠으며, 고객의 호평과 재구매률이 이를 증명하고 있습니다.
서비스 제공 절차
[경력] 전문분야: 경영, CSR, ESG, 지속가능경영, IT/Tech, 언어
- 현) 연구소에서 국제협력 및 해외동향 자료 번역 담당, 번역&통역 담당 총 17년 차
- 현) 외국인 대상 한국어 교육 강사
- 현) 글로벌 IT(게임, 플랫폼 관련) 및 CSR 뉴스 번역
- 현) 해외 경영사례 번역기사 기고
- 전) 전화영어 교육 매니저 (파트타임)
- 번역, 통역 대외활동 및 아르바이트 10년 이상(~2007년)
- 호주 시드니 6개월 거주, 미국 출장 다수 (보스턴, 샌프란시스코, LA, 애틀란타 등)
[이력]
- 2008. 11-2010.1 인터넷 번역 아르바이트
- 2009.6.1-6.31 대학교 영어캠프
- 2009.7.31-8.3 동남아시아 국제학술대회 공항영접
- 2009.12.5-2010.6.2 호주 현지 광고 프로모션 회사인턴
- 2010.1-2011.1 영어강사
- 2010.7.15-7.31 핸드볼 선수권대회 통역 및 의전
- 2010.11.9-11.11 G20 Business Summit 통역, 의전, 스텝
- 2013- 현재 국제 행사 개최 및 해외 인사 섭외 및 수행통역, 미국 현지 출장
한영 영한 자당 30원.a4. 자간 200. 폰트 11 기준
작업 분야
가격 정보
STANDARD
5,000원
DELUXE
6,000원
PREMIUM
8,000원
패키지 설명
기본
일상대화 수준(예, 자기소개서, 대화문 등), 영한 번역, 자당 25원
준전문
준전문 수준(경영사회경제 분야, 문서, 기사, 계약서 등), 한영 번역, 자당 30원
전문
전문 수준(의학, 건강, 과학, 엔지니어링 등), 영한 번역, 자당 40원
작업일
1일
1일
1일
수정 횟수
1회
2회
2회
전문가 정보
수정 및 재진행
법적 및 경제적 책임 안내 (필수) - 번역가는 번역으로 인해 귀사/귀인에 발생한 모든 법적 및 경제적 책임 등 모든 책임을 지지 않습니다. 수정 및 재진행 안내 (필수) 1. STANDARD (1회) - 오타, 띄어쓰기 등 맞춤법 오류 - 의역 오류 외 기타 오류 수정 불가 - 최종 번역안 전달 후, "24시간" 이내 "1회만" 수정 (이후 맞춤법 오류 등 수정사항 등 수정 "절대" 불가합니다) 2. DELUXE (2회) - 오타, 띄어쓰기 등 맞춤법 오류 - 전문 용어 번역 오류 - 최종 번역안 전달 후, 3일 이내 수정 (이후 수정 불가합니다) 3. PREMIUM (2회) - 오타, 띄어쓰기 등 맞춤법 오류 - 전문 용어 번역 오류 - 의역 오류 * 문장을 특정 형태에 맞게 수정하거나(예, -하다->-하기) 문장 구조 재조정(예, 나는 사과를 먹었다-> 내가 사과를 먹었다)은 유무상 수정범위에 포함되지 않습니다.
취소 및 환불 규정
가. 기본 환불 규정 1. 번역 진행 전일 경우 전문가와 의뢰인 상호 협의하에 청약 철회 및 환불이 가능합니다. 2. 번역 진행 후 의뢰인의 단순 변심으로 인한 환불 요청은 제한될 수 있습니다. 3. 번역이 완료된 이후 또는 자료, 문서 등 서비스가 제공된 이후에는 환불이 불가합니다. 나. 전문가 책임 사유 1. 전문가의 귀책사유로 당초 약정했던 서비스 미이행 혹은 보편적인 관점에서 심각하게 잘못 이행한 경우 결제 금액 전체 환불이 가능합니다. 2. 인터넷 번역기를 사용하는 등의 정당하지 못한 방법으로 번역 서비스가 이행된 경우 결제 금액 전체 환불이 가능합니다. 다. 의뢰인 책임 사유 1. 번역 진행 도중 의뢰인의 귀책사유로 인해 환불을 요청할 경우, 사용 금액을 아래와 같이 계산 후 총 금액의 10%를 공제하여 환불합니다. - 총 번역 진행량의 1/3 경과 전 : 이미 납부한 요금의 2/3 해당액 - 총 번역 진행량의 1/2 경과 전 : 이미 납부한 요금의 1/2 해당액 - 총 번역 진행량의 1/2 경과 후 : 반환하지 않음 2. 작업 진행 중 의뢰인의 폭언, 욕설 등이 있을 경우 작업은 종료될 수 있으며 환불이 제한될 수 있습니다.
상품정보고시
서비스 제공자 | 전문번역 | 취소/환불 조건 | 취소 및 환불 규정 참조 |
인증/허가사항 | 상품 상세 참조 | 취소/환불 방법 | 취소 및 환불 규정 참조 |
이용조건 | 상품 상세 참조 | 소비자상담전화 | 결제 전 상담 제공 |
리뷰
4.7
(128)