최근 받은 리뷰
전문가 이력
학력 전공
Balmoral Hall School·General·졸업
경력 사항
프리랜서·12년.5개월
서비스 설명
한영 비즈니스 번역 전문 | 사업계획서 · IR Deck · 계약서 · 홈페이지 · 기술문서 | LG·기아·삼양·롯데 등 국내 탑 기업 협업 12년
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
혹시, 이런 고민 하고 계신가요?
"홈페이지 영문 버전을 열었는데, 해외 고객 문의가 전혀 늘지 않습니다."
"AI 번역 돌린 사업계획서로 해외 투자자에게 피칭했더니 표정이 싸늘했어요."
"계약서·NDA·약관을 번역했는데, 법률적으로 문제가 없을지 매번 불안합니다."
"제품 매뉴얼 오역으로 해외 고객사 클레임이 들어온 적이 있습니다."
"에너지 인프라·반도체 전문용어를 제대로 옮길 번역가를 찾기가 어렵습니다."
"IR 자료, 주주총회 소집 통지서 같은 민감한 문서를 맡길 곳이 마땅치 않아요."
"급한 해외 입찰 일정인데, 퀄리티까지 잡아줄 파트너가 필요합니다."
"여러 번역가를 거쳤지만 회사 브랜드 톤에 맞는 네이티브 영어를 쓰는 사람이 드뭅니다."
기업 문서의 영어 번역은 '언어'가 아니라 '브랜드'와 '계약 리스크'의 문제입니다.
문장 하나가 해외 고객의 구매 결정을 흔들고, 단어 한 개가 수억 원 규모의 계약 조건을 바꿉니다.
해외 바이어·투자자·고객은 영문 문서의 정확도와 톤을 보고 "이 회사, 글로벌 비즈니스 파트너로 신뢰할 만한가?"를 판단합니다.
12년간 LG, 기아, 삼양, 롯데 등 국내 탑 기업들과 함께해 온 경험으로, 귀사의 브랜드가 해외에서도 똑같은 무게로 전달되도록 번역해 드립니다.
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
[ 이런 분들께 꼭 추천드립니다 ]
대기업 / 중견기업 마케팅·홍보팀
- 글로벌 홈페이지 리뉴얼, 제품 소개서, 브랜드 콘텐츠의 영문 현지화가 필요한 기업
- 해외 진출 초기 단계에서 브랜드 톤앤매너를 영어로 정립해야 하는 마케팅 실무자
- 국문-영문 이중 언어 보도자료·뉴스룸·IR 공시 자료를 안정적으로 맡길 파트너가 필요한 분
- 글로벌 캠페인(해외 전시회·박람회) 자료를 단기간에 품질 있게 번역해야 하는 팀
법무·계약·총무팀
- 국제 계약서, NDA, MOU, 라이선스 약관, 개인정보 처리방침의 영문 번역이 필요한 법무 담당자
- 해외 본사·지사·파트너사와 오가는 공식 레터, 이사회 의사록, 주주총회 자료를 다루는 총무·법무팀
- 번역본의 법률 용어 일관성과 원문 대조 품질이 중요한 계약 실무자
스타트업 / 해외 진출 준비 기업
- 해외 VC·엔젤투자자 피칭용 Pitch Deck, IR 자료, Executive Summary가 필요한 창업자
- 글로벌 크라우드펀딩·해외 런칭 페이지의 브랜드 스토리텔링 영문 카피가 필요한 팀
- CES·MWC·SaaStr 등 해외 컨퍼런스 참가 자료를 준비 중인 스타트업
- 반도체·바이오·IT·SaaS 등 전문분야 기술 문서와 백서(White Paper)를 번역해야 하는 B2B 기업
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
[ 12년간 쌓아온 신뢰의 숫자 ]
평균 별점 4.9 / 5.0
누적 주문 10,000건 +
재의뢰 만족도 100%
#기업전문번역 #네이티브톤 #계약서검수가능
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
[ 글로벌 탑 기업들이 선택한 번역가 ]
대기업·금융
- LG전자, LG화학 : 글로벌 마케팅 자료
- 삼양 : IR·금융 자료
- 기아 EV9 글로벌 캠페인 'K-EVerywhere' 영상 시리즈
- 아모레퍼시픽, 토리든 : 해외 진출 제품 소개서
- 롯데 '새로' : 공식 브랜드 커뮤니케이션
홈페이지·브랜드
- 피죤 : 글로벌 웹사이트 리뉴얼 + 콘텐츠 번역
- 본 생리대 : 해외 진출 제품 소개서
- 여성가족부 2024 맞돌봄 공모전 공식 홈페이지
기술·전문분야
- 에너지 인프라·반도체·방산 제조사 : 기업 홈페이지 + 사업계획서 + 기술 보고서
- 펀비어킹·제이엘중공업·지엔씨에너지 : 해외 진출 사업 문서
- 성형외과·안과 : 글로벌 병원 홈페이지 영문 현지화
IR·컨설팅
- 스타트업 다수 : 해외 투자자 피칭용 IR Deck, Executive Summary
- 북미·아시아 시장 진출을 위한 현지화(Localization) 컨설팅
학술·기타
- 광주광역시 제12회 아시아문화포럼 전체 논문 번역
- 마리끌레르 유튜브(차은우·조정석·뉴진스 다니엘 등) — 영상 번역 레퍼런스
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
[ 실제 고객분들의 후기 ]
"업종의 특성상 트렌드를 반영해야 하는 부분이 고민스러웠는데, 이 부분 잘 캐치해 주셨어요."
"단순한 번역을 넘어 우리의 비전을 완벽하게 전달해 주셨어요."
"빠르고 정확한 번역으로 우리 비즈니스의 속도를 높여주셨어요."
"빠른 피드백과 정돈된 커뮤니케이션에 감탄하고, 만족스러운 결과물에 박수를 보냅니다."
"다른 번역 서비스와는 차원이 다른 퀄리티입니다."
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
[ 메인 번역가가 직접 작업하는 5가지 이유 ]
1. 12년 경력 + 해외 주재원 경력 3년
· 호주·뉴질랜드·스웨덴 주재원으로 영어 사용자의 '실제 말투와 문서 톤'을 체화
· 단순 번역이 아니라, 해외 현지에서 통하는 카피로 재작성
2. 기업 실무 맥락을 아는 번역가
· 무역회사 2년 + 사내 영어 통역사 2년의 인하우스 경험
· 마케팅·IR·법무·기술 문서의 실제 업무 흐름을 이해하고 번역
3. 용어집(Glossary) 관리와 톤앤매너 일관성
· 브랜드별 용어·표기 규칙을 문서로 관리해서 장기 프로젝트에도 일관된 번역 제공
· 국문-영문 대조표(Translation Memory) 요청 가능
4. 기밀 유지와 계약 리스크 관리
· 모든 프로젝트에 NDA 체결 가능, 민감 문서는 별도 비공개 포트폴리오 관리
· 계약서·약관 번역 시 법률 용어 일관성 검수 기본 포함
5. AI 번역과는 근본적으로 다릅니다
· ChatGPT·DeepL이 놓치는 업계 관용 표현, 브랜드 뉘앙스, 문화 코드를 사람이 직접 번역
· AI 초벌본을 다듬는 Post-editing 작업도 가능합니다 (비용 절감)
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
[ 작업 프로세스 한눈에 보기 ]
① 무료 상담·견적 → ② NDA 체결(필요 시) + 결제 → ③ 용어집·레퍼런스 확인 → ④ 번역 + 네이티브 톤 검수 → ⑤ 1차 납품 → ⑥ 피드백·수정 → ⑦ 최종 납품 + 용어집 업데이트
※ 장기 프로젝트의 경우 용어집을 축적해 재의뢰 시 훨씬 빠르고 일관된 결과물을 드립니다.
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
[ 예상 비용은 어느 정도일까요? ]
기본 단가는 한국어 원문 120단어 기준으로 책정됩니다.
· 일반 이메일·비즈니스 레터 → STANDARD 120단어 기준 5,000원부터
· 제품 소개서·홈페이지 랜딩 1페이지 → DELUXE 120단어 기준 7,000원부터
· 10페이지 기업 홈페이지 전체 번역 → DELUXE 기준 약 70,000원 내외
· 사업계획서·IR Deck 20장 분량 → DELUXE ~ PREMIUM 150,000원 ~ 250,000원
· 반도체·에너지 기술 보고서 → PREMIUM 120단어 기준 10,000원부터 (분량·난이도에 따라 견적)
※ 정확한 견적은 채팅으로 문서·분량을 공유해 주시면 무료로 안내해 드립니다.
※ 장기 계약·대량 번역 시 할인율 협의 가능합니다.
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
[ 함께 보시면 좋은 추가 옵션 ]
- 빠른 작업 : 작업기간 단축 (채팅 문의)
- 용어집(Glossary) 구축 서비스 : 장기 프로젝트를 위한 브랜드 용어 사전 제작
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
[ 저작권·기밀 안내 ]
· 원본 자료의 저작권은 의뢰인에게 있으며, 번역 결과물의 저작재산권(복제권·배포권·공개권 등)은 납품과 동시에 의뢰인에게 양도됩니다.
· 모든 의뢰 자료는 작업 목적 외에 외부에 공개·공유되지 않으며, 요청 시 NDA 체결 가능합니다.
· 미공개 IR·사업계획서·계약서·M&A 자료 등 민감한 프로젝트도 안심하고 맡겨주세요. 포트폴리오 비공개 관리 가능합니다.
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
[ 마지막으로 ]
언어의 장벽 때문에 글로벌 기회를 놓치는 일이 없도록, 12년간 현장에서 쌓아온 경험으로 함께하겠습니다.
해외 투자자에게 피칭하는 스타트업, 해외 진출을 준비 중인 브랜드, 계약서 한 줄의 리스크까지 챙기고 싶으신 법무팀께 각 단계에 맞는 맞춤형 번역 솔루션을 제안해 드리겠습니다.
결제 전 채팅으로 문서·분량·마감일을 공유해 주세요. 무료로 견적과 최적의 패키지를 안내해 드립니다.
서비스 제공 절차
[STEP 1] 무료 상담 및 견적 안내
채팅으로 번역이 필요한 문서(또는 링크)와 용도·마감일을 공유해 주세요.
분량, 전문 분야, 납기, 현지화 수준을 파악하여 맞춤 견적과 최적 패키지를 제안해 드립니다.
견적 단계에서는 비용이 발생하지 않으며, 상담만으로도 편하게 문의 가능합니다.
[STEP 2] NDA 체결 및 자료 전달 (선택)
민감 문서(계약서·M&A·IR·미공개 사업계획서 등)인 경우 요청 시 NDA(기밀유지 협약)를 체결합니다.
이후 원본 파일, 레퍼런스, 사내 용어집(있을 경우)을 전달해 주세요.
[STEP 3] 결제 및 프로젝트 착수
크몽 안전결제를 통해 결제해 주시면 즉시 프로젝트에 착수합니다.
장기·대량 프로젝트의 경우 분할 결제·할인율 협의도 가능합니다.
[STEP 4] 사전 리서치 및 용어집(Glossary) 구축
귀사의 브랜드 톤앤매너, 업계 표준 용어, 경쟁사 영문 표기, 타겟 시장의 문화 코드를 사전 조사합니다.
고유명사·전문용어·제품명을 정리한 용어집을 구축해 번역 전반에 일관되게 적용합니다.
[STEP 5] 번역 + 네이티브 톤 검수
전문 번역가가 1차 번역을 진행하고, 이어서 네이티브 감각으로 문장 단위 톤을 다듬습니다.
전문 분야(법률·금융·기술) 문서는 용어 일관성·수치 정확성까지 별도 검수합니다.
[STEP 6] 1차 납품 및 피드백 반영
약속한 납기 내에 번역 파일(워드·PDF·엑셀 대조표 등 원하시는 포맷)로 전달 드립니다.
피드백은 평균 30분 ~ 최대 24시간 이내에 반영하며, 오역·오타는 무제한 수정해 드립니다.
기획 방향·톤이 크게 바뀌는 수정은 별도 협의 후 진행합니다.
[STEP 7] 최종 납품 및 용어집 업데이트
최종 검수본과 함께, 이번 프로젝트에서 정리된 용어집·번역 메모리를 함께 전달해 드립니다.
재의뢰 시 이 자산을 이어받아 더 빠르고 일관된 결과물을 제공합니다.
장기 파트너십으로 이어지는 고객사에는 전담 관리 채널을 드립니다.
작업 분야
가격 정보
패키지 별 주요 특징을 비교해 보세요
- 모든 패키지는 2일 이내에 작업이 완료되며, 120단어에 대한 번역 서비스를 제공받으실 수 있습니다.
- STANDARD : 이메일, 사내공지 등의 문서를 깔끔하게 번역하며, 수정은 1회 요청하실 수 있습니다.
- DELUXE : 홈페이지와 IR 문서에 브랜드 톤을 반영하고, 수정은 2회 요청하실 수 있습니다.
- PREMIUM : 법무 및 의료 전문 문서 번역 설정으로, 수정은 3회까지 가능하며 원어민 감수가 포함됩니다.
STANDARD
5,000원
DELUXE
7,000원
PREMIUM
10,000원
패키지 설명
일반 비즈니스 문서 (120단어)
이메일·사내공지·일반 업무 문서 등 비교적 정형화된 콘텐츠를 깔끔하게 번역합니다.
홈페이지·IR·계약서 (120단어)
브랜드 톤 반영·용어집 적용·원어민 검수 가능. 외부 노출용 기업 핵심 문서 전담.
법무·기술·의료 전문 (120단어)
계약서·특허·IR 심층자료·의료/기술 문서 등 전문 도메인. 원어민 감수 기본 포함.
작업일
2일
2일
2일
수정 횟수
1회
2회
3회
자주 묻는 질문
Q1. 번역 단가는 어떻게 계산되나요?
원문 기준 120단어당 패키지 단가로 산정합니다. STANDARD 5,000원, DELUXE 7,000원, PREMIUM 10,000원이며, 문서 유형(일반문서/기업문서·홈페이지/IR·법무·의료 등 전문분야)에 따라 패키지를 선택하시면 됩니다. 정확한 견적은 원문을 보내주시면 무료로 산정해드립니다.
Q2. 납기는 얼마나 걸리나요?
기본 납기는 STANDARD 1일, DELUXE 2일, PREMIUM 3일(영업일 기준, 120단어 기준)입니다. 분량이 큰 홈페이지·IR 자료는 착수 전 상세 일정을 먼저 협의해드리며, 급할 경우 빠른 작업(+50% 옵션) 또는 긴급 야간·주말 대응도 가능합니다. 마감이 있는 프로젝트라면 상담 단계에서 미리 알려주세요.
Q3. 기밀유지(NDA) 계약이 가능한가요?
네, 모든 B2B 프로젝트는 기본적으로 NDA(비밀유지계약) 체결 후 착수합니다. 기업 측 NDA 양식을 제공해주시면 그대로 서명해드리며, 별도 양식이 없을 경우 저희 표준 NDA를 제공해드립니다. 의뢰받은 모든 문서·영업비밀·고객 정보는 프로젝트 종료 후에도 영구 비공개 처리됩니다.
Q4. 용어집(Glossary) 관리는 어떻게 되나요?
브랜드·제품·법무·기술 용어를 프로젝트 시작 단계에서 표준화하여 전용 용어집을 구축합니다. 이후 모든 문서에 동일한 표현이 일관되게 적용되어, 여러 팀·여러 문서가 섞여도 번역 품질이 통일됩니다. 장기 협업 시 용어집은 무료로 구축해드리며, 클라이언트 자산으로 이관됩니다.
Q5. PPT·InDesign 같은 디자인 파일도 직접 작업해주시나요?
네, DTP 옵션(+25,000원/+2일)을 통해 PPT·인디자인·워드 등 원본 레이아웃에 직접 번역문을 입혀드립니다. 별도 디자이너를 거치지 않고도 바로 사용 가능한 완성형 파일을 받으실 수 있습니다. IR 자료·제품 브로슈어·사내 교육자료 등에 자주 활용됩니다.
Q6. 수정은 몇 번까지 가능하고 재번역 기준은 무엇인가요?
기본 수정은 STANDARD 1회 / DELUXE 2회 / PREMIUM 3회이며, 오역·오탈자·용어 통일·스타일 조정은 모두 무료 범위 안에 포함됩니다. 다만 원문 자체가 교체되거나, 사내용 → 대외용처럼 용도 자체가 바뀐 경우에는 재번역으로 간주되어 별도 비용이 청구됩니다. 납품 후 15일 이내 요청 기준으로 운영됩니다.
전문가 정보
총 거래 건수
만족도
회원구분
세금계산서
안녕하세요! 12년 경력의 전문기업 영어번역가 MJ 입니다 :) 주요 작업 •LG전자/LG화학 •기아 EV9 캠페인 영상 시리즈 •한화투자 •삼양식품 •아모레퍼시픽 제품소개서 •본생리대 사업계획서 •피죤 홈페이지 •롯데 새로소주 캠페인 영상 •여성가족부 2024 맞돌봄 공모전 홈페이지 •주요 방송사 (아리랑TV/JTBC/MBC) 다큐멘터리 •유튜브: 마리끌레르 뉴진스 다니엘, 차은우, 조정석 등 다수 •K-Pop: MEOVV 브이로그
수정 및 재진행
[ 무료 수정 범위 ] · 오탈자·문법·어색한 표현 교정 · 기업 용어집·스타일 가이드 반영 (사전 공유 시) · 문장 길이·어순 조정, 포맷 미세 조정 · 의뢰인이 공유한 톤·뉘앙스 기준 내 표현 개선 [ 패키지별 무료 수정 횟수 ] · STANDARD : 1회 · DELUXE : 2회 · PREMIUM : 3회 ※ 횟수 초과 시 회당 5,000원의 추가 수정 옵션을 이용해 주세요. [ 유료 재작업(재진행) 기준 ] 아래의 경우는 작업 범위가 크게 달라져 '재작업'으로 분류되며, 추가 견적이 발생합니다. · 원문 자체가 교체되거나 50% 이상 내용이 변경된 경우 · 문서 용도·대상 독자·사용 채널이 의뢰 시점과 달라진 경우 · 작업 완료 후 새로운 용어집·스타일 가이드가 전달된 경우 · 번역 톤(격식/캐주얼, 고객용/사내용 등) 전면 재조정 요청 · 분량이 초과되어 추가 단어가 발생한 경우 (120단어 기준 과금) [ 수정 요청 가능 기간 ] · 최종본 전달 후 7일 이내에 요청해 주세요. · 7일 경과 후에는 신규 건으로 진행되며, 기존 용어집·이력은 그대로 활용해 드립니다. [ 환불 규정 ] · 작업 착수 전 : 전액 환불 · 번역 진행률 50% 미만 : 50% 환불 · 번역 진행률 50% 이상 : 환불 불가 (무료 수정으로 보완) · 크몽 환불 정책 및 전자상거래법 기준을 따릅니다. [ 수정 요청 방법 ] 1. 수정이 필요한 부분을 원문·번역문과 함께 하이라이트(코멘트) 형태로 전달 2. 수정 방향(톤·용어·문체)을 1~2줄로 구체적으로 명시 3. 파일은 Word·PDF·Google Docs 중 편하신 형식으로 공유 [ 저작권 · 기밀 유지 ] · 전달해주신 모든 자료는 프로젝트 종료 후 30일 내 파기합니다. · 필요 시 NDA를 먼저 체결한 뒤 작업을 진행합니다. · 번역 결과물의 저작권은 의뢰인에게 귀속됩니다. [ 안내 사항 ] · 연락 가능 시간 : 평일 10:00 ~ 19:00 (주말·공휴일 제외) · 긴급 건은 '빠른 작업' 옵션을 함께 선택해 주세요. · 작업 중 원문에 오류·모호한 부분이 발견되면 즉시 공유드리고 합의 후 진행합니다.
취소 및 환불 규정
[기본 규정] 1. 용역 제공이 개시되기 전: 취소 및 환불 가능 2. 용역 제공이 개시된 후 · 가분적 용역: 개시되지 않은 범위에 대한 취소 및 환불 가능 · 불가분적 용역: 취소 및 환불 불가 3. 제공된 용역이 구매 확정된 경우: 거래 금액을 정산 받은 전문가와 직접 취소 및 환불 협의 [참고 사항] · 다음의 경우에는 해당 기준을 따릅니다. - 전문가가 제시한 취소 조건이 기본 규정보다 의뢰인에게 유리한 경우 - 전문가가 별도로 명시한 사전 준비 사항(상담, 출장, 예약 등)과 이에 대한 취소 조건이 있는 경우 · 제공받은 용역이 표시·광고의 내용과 다르거나 계약 내용과 다르게 이행된 경우 용역을 공급받은 날부터 3개월 이내 또는 그 사실을 안 날 또는 알 수 있었던 날부터 30일 이내에 취소 및 환불이 가능합니다.
상품정보고시
| 서비스 제공자 | 번역가MJ | 취소/환불 조건 | 취소 및 환불 규정 참조 |
| 인증/허가사항 | 상품 상세 참조 | 취소/환불 방법 | 취소 및 환불 규정 참조 |
| 이용조건 | 상품 상세 참조 | 소비자상담전화 | 결제 전 상담 제공 |
리뷰
139건
4.9
(139)
