전문가 이력
학력 전공
University of Kassel·사회교육학·졸업
보유 자격증
TORFL2급·2010-02·한국토르플센터 DSH2급·2012-11·독일 궤태대학교
경력 사항
대한무역투자진흥공시·프랑크푸르트 무역관·대리·3년.0개월 Caritas·청소년이민자지원부서·상담사·1년.0개월 프리랜서·10년.0개월 SKA (NGO)·사회교육 교사·교사·0년.6개월
서비스 설명
"비즈니스 통역, '단순히 통역만 잘해서는' 주도권을 빼앗기기 쉽습니다."
고대하던 독일 바이어와의 첫 미팅,
어렵게 잡은 미팅에 국내업체는 정갈한 셔츠차림으로 모여앉아 있습니다.
미팅시간이 조금 지나서야 들어온 독일 바이어는
홈오피스에 맨투맨 티셔츠 차림입니다.
각자 회사 및 직함 소개가 끝난 후
국내업체는 준비해온 프레젠테이션을 발표하고
통역은 열심히 전달하지만,
통역원이 가끔씩 단어를 헤매거나 엉뚱한 말을 할 때마다
바이어는 되묻고, 통역은 자신이 이해하지 못한 부분을 국내업체에게 되묻습니다.
일련의 과정이 루즈해지는 것인지
독일 바이어는 질문조차 하지 않습니다.
가끔씩 바이어의 방으로 아이가 들어와 아빠를 찾을때 마다,
국내업체는 미팅이 제대로 진행되고 있는 것인지 의문이 듭니다.
프레젠테이션이 모두 끝난 국내업체가 질문이 없냐고 묻자,
바이어는 형식적인 질문 몇가지만 한 뒤에,
메일로 정리해 회신주겠다고 합니다.
이후 1주일이 넘게 국내업체는 회신을 받지 못합니다...
이것이 보편적으로 '통역만' 전문으로 하는 통역원과
바이어미팅에 처음으로 동행하였을 때, 매우 높은 확률로 일어날 수 있는 상황 예시입니다.
이런 일이 발생하게 되는 이유는 크게 두가지 입니다.
1. 사전에 합을 맞추어보지 않아, 통역이 매끄럽기 쉽지 않음.
특히 바이어미팅에서 중요한 부분인 유럽 인증, 운송조건 등의 용어에 대한 이해도가 낮거나 없기 때문에, 이를 명확히 전달하기 어려우며, 결국 두루뭉술한 표현으로 바꾸어 전달하게 됨.
2. 독일 바이어의 특성에 대한 이해 및 비즈니스 미팅에서의 강조점,
미팅 분위기를 이끌어갈 수 있는
능력 (국내기업에서 전달하시는 분위기를 그대로 전달하는 능력)이 통역원에게 부족함.
"주식회사 클라리타스는 무엇이 다를까요?"
1. '비즈니스 미팅을 직접 어레인지, 진행, 통역하던 실무자'가 통역을 전담합니다.
독일 KOTRA 무역관에서 '바이어 및 공급선을 발굴하는 업무를 전담'하였기에
독일 바이어 특성에 대한 이해도가 높으며, 국내업체가 원하시는 부분 및
강조하고 싶으신 부분이 무엇인지를 구체적으로 이해하고 있습니다.
2. 보다 퀄리티 있고 완벽한 통역을 제공하여 드리기 위해
-세부적인 절차를 거쳐 귀사 제품에 대하여 사전에 숙지하고
-통역 가능 여부를 사전에 검토합니다.
(검토결과 충분한 퀄리티의 통역이 불가하다고 판단되는 경우에는, 100% 환불하여 드립니다).
3. 보다 높은 통역 퀄리티를 위하여, 귀사 제품 브로셔 및 홈페이지, 관련 참고자료
를 사전에 필수적으로 전달받고 있으며
(예: 발표자료, 질의사항 및 희망 협의내용, 구체적인 구비서류 (예: 의료기업이신 경우 MDD,MDR 보유 여부 등), 전달이 불가하신 경우에는 통역 진행이 불가한 점 양해 부탁 드립니다.
4. 실무자 주요 담당 품목은 아래와 같습니다.
해외시장조사 부분
-산업용품 부분 주요 담당 품목 및 이력
수전해 관련 품목 (Stack), 히트펌프, 증기/가스터빈, PE,교량용 거더 바닥 거푸집 등 전 품목
-의료용품/의약품 부분 주요 담당 품목 및 이력
의료 소모품, 의료용 (수술용) 기기, 미용 의료기기 외 분석용 (LAB용) 기기, 의약품 (천연물 항암제 부분 R&D) 등.
-소비재 품목 부분 주요 담당 품목 및 이력
모든 소비재: 식품, 미용용품, 유아용품, 위생용품, 패션용품, 애견용품, 교통용품, 자전거, 차량용 소비재 등등)
-에듀테크 부분 주요 담당 품목 및 이력
한국어 교육 플랫폼, 교재 등등.
원자재 공급선 발굴 부분
-독일내 공급선 발굴건수 : 총 187건 (갈륨, 게르마늄, 희토류, 텅스텐, 크롬, 요소 등등 모든 원자재에 대한 공급선)
-‘23년도 및 24년도 독일 글로벌 기업 및 협의체들, 국내기업들과 수출입상담회 및 협의체를 기획 및 진행 이력 다수.
서비스 제공 절차
1단계: 신청서 및 필요서류 접수
(*필수 요청사항: 제품 및 회사 브로셔, 희망하시는 통역 내용 요약본)
2단계: 전문가가 귀사와 마케팅 강조점, 통역 범위, 미팅 날짜 등을 1:1 협의
3단계: 전문가가 사전 검토 및 지원가능한 경우 견적제공 및 결제 요청
4단계: 최종 점검을 위한 사전 미팅 진행 1회 (10분), 통역 범위 수정은 불가.
5단계: 결제 확인 후 작업 진행
작업 형식
작업 지역
작업 언어
가격 정보
STANDARD
75,000원
DELUXE
150,000원
PREMIUM
250,000원
패키지 설명
한국어 ↔ 독일어 온라인 통역
-비즈니스 전화, 비즈니스 미팅 온라인 진행 (Zoom, Microsoft teams 등)
한국어 ↔ 독일어 온라인 통역
- 비즈니스 전화, 비즈니스 미팅 온라인 진행 - 30분~1시간 기준 - 1시간 이상 필요 시 협의
한국어 ↔ 독일어 오프라인 통역
-전시회 참관 통역 지원, 오프라인 비즈니스 미팅 등. -장소, 일정에 따라 협의예정. -출장비 추가.
작업일
1일
1일
1일
수정 횟수
제한없음
제한없음
제한없음
전문가 정보
총 작업개수
-만족도
-회원구분
기업회원세금계산서
발행가능-독일 진출을 원하시는 국내 기업을 위한 해외 바이어 발굴 및 마케팅 지원, 공급선 연결, 시장조사 대행 -독일어/러시아어 번역 및 동시/순차 통역 (온라인 기반) 8년간 러시아권에서 초 중 고등교육 이수, 13년간 독일에서 사회교육학 학사 졸업 후 현지 공공기관 (NGO)근무, 프리랜서 통/번역 업무 및 KOTRA (해외무역관)에서 실무자로서 해외시장조사 및 바이어 발굴, 글로벌 공급망을 전담해 왔습니다 (2년 연속 유럽 우수무역관 선정).
수정 및 재진행
1단계에서 전달하여 주신 통역 내용 요약본은, 2단계 (1:1 협의단계) 이후로는 수정이 불가한 점 양해 부탁드립니다.
취소 및 환불 규정
가. 기본 환불 규정 1. 번역 진행 전일 경우 전문가와 의뢰인 상호 협의하에 청약 철회 및 환불이 가능합니다. 2. 번역 진행 후 의뢰인의 단순 변심으로 인한 환불 요청은 제한될 수 있습니다. 3. 번역이 완료된 이후 또는 자료, 문서 등 서비스가 제공된 이후에는 환불이 불가합니다. 나. 전문가 책임 사유 1. 전문가의 귀책사유로 당초 약정했던 서비스 미이행 혹은 보편적인 관점에서 심각하게 잘못 이행한 경우 결제 금액 전체 환불이 가능합니다. 2. 인터넷 번역기를 사용하는 등의 정당하지 못한 방법으로 번역 서비스가 이행된 경우 결제 금액 전체 환불이 가능합니다. 다. 의뢰인 책임 사유 1. 번역 진행 도중 의뢰인의 귀책사유로 인해 환불을 요청할 경우, 사용 금액을 아래와 같이 계산 후 총 금액의 10%를 공제하여 환불합니다. - 총 번역 진행량의 1/3 경과 전 : 이미 납부한 요금의 2/3 해당액 - 총 번역 진행량의 1/2 경과 전 : 이미 납부한 요금의 1/2 해당액 - 총 번역 진행량의 1/2 경과 후 : 반환하지 않음 2. 작업 진행 중 의뢰인의 폭언, 욕설 등이 있을 경우 작업은 종료될 수 있으며 환불이 제한될 수 있습니다.
상품정보고시
서비스 제공자 | 주식회사클라리타스 | 취소/환불 조건 | 취소 및 환불 규정 참조 |
인증/허가사항 | 상품 상세 참조 | 취소/환불 방법 | 취소 및 환불 규정 참조 |
이용조건 | 상품 상세 참조 | 소비자상담전화 | (크몽 고객센터) 1544-6254 |
리뷰
아직 작성된 리뷰가 없어요.