최근 받은 리뷰
전체보기전문가 이력
학력 전공
네브라스카 주립대학교·경영정보시스템·졸업
경력 사항
프리랜서·10년.8개월
서비스 설명
"심도 있는 언어 이해와 풍부한 실무 경험을 겸비한 한영 전문 번역가"
심리학 학사(한국)와 경영정보시스템 석사(미국) 학위를 취득하고 28년간의 미국 거주 경험을 바탕으로, 한국어의 깊이 있는 이해와 원어민 수준의 영어 구사 능력을 갖추고 있습니다. 이는 고품질 한영 번역의 근간이 되는 핵심 역량입니다.
<전문 경력>
PayPal 등 글로벌 기업에서 8년간의 실무 경험
11년 이상의 전문 번역가 경력
<번역 포트폴리오>
1. 기업 및 공공 부문:
다수 국내 공기업 지속가능경영 보고서
정보통신기술 관련 기업 웹사이트 및 기술 문서
2. 학술 및 기술 분야:
이공계 연구 논문
공주 무령왕릉 전시관 전시 자료
3. 문화 및 예술:
백남준 아트센터 출간물 「NJP Reader」
어린이 증강현실 동물책 시리즈 『EVO Animal』
4. 경제 및 투자:
『People Who Made Money With New Value Investment』
5. 종교 및 철학:
『The Eucharist and the Gospels』
<특화 분야>
- 정보통신기술 관련 문서 (경영정보시스템 석사 전공 기반)
- 이공계 연구 논문 (실무 경험 풍부)
- 고품질 도서 번역 (다수의 출판물 번역 경험)
<서비스 특징>
- 대량 문서의 경우 500-800자 무료 샘플 번역 제공
- 정확성, 꼼꼼함, 납기 준수를 최우선으로 하는 전문적 서비스
서비스 제공 절차
<서비스 제공 절차>
원문 확인 > 견적 제공 > 결제 > 번역 작업* > 번역 작업물 발송 > 수정 > 최종 작업물 발송
"정밀한 4단계 프로세스를 통한 고품질 통합 번역 서비스*"
28년간의 미국 거주 경험과 다양한 분야의 전문 번역 경력을 바탕으로, 단순한 언어 변환을 넘어 원문의 의도와 뉘앙스를 정확히 전달하는 고품질 번역 서비스를 제공합니다. 다음과 같은 체계적이고 정교한 4단계 프로세스를 통해 최상의 결과물을 보장합니다:
1. 초벌 번역 단계:
- 고객 요구사항 철저 분석 및 관련 자료 심층 조사
- 원문의 맥락과 전문 용어 파악
- 정확하고 유창한 초벌 번역 수행
2. 교정 단계 (1-2일 숙성 후):
- 오타, 맞춤법, 문법적 오류 수정
- 문장 구조 개선을 통한 가독성 향상
- 용어의 일관성 확보
3. 품질 향상 단계 (추가 1-2일 숙성 후):
- 논리적 흐름 및 문맥의 자연스러움 검토
- 전문 용어의 정확성 재확인
- 원문과의 의미 등가성 정밀 점검
4. 최종 교열 단계 (마지막 1-2일 숙성 후):
- 전반적인 문체와 톤의 일관성 확보
- 표현의 다양성 및 창의성 강화
- 목표 독자를 고려한 최종 텍스트 최적화
이 통합 서비스의 모든 단계는 제가 직접 수행합니다. 각 단계마다 충분한 숙성 기간을 두어 번역의 질을 지속적으로 개선하며, 한국어와 영어에 대한 깊은 이해를 바탕으로 언어적 정확성과 내용의 전문성을 동시에 보장합니다.
제 경험과 전문성은 학술 논문, 기술 문서, 마케팅 자료, 법률 문서 등 다양한 분야의 고품질 번역에 특히 적합합니다. 정밀하고 신뢰할 수 있는 번역 솔루션이 필요하시다면, 제 통합 번역 서비스를 선택하시기 바랍니다.
전문 분야
가격 정보
번역+교정+교열
-난이도 무관 -MS Word 약 1장당 금액 (폰트 크기 10, 줄간격 1.5)
작업일
3일
수정 횟수
1회
전문가 정보
수정 및 재진행
1. 오타, 맞춤법 등 객관적인 오류 수정은 만족 시까지 해드립니다. 2. 의뢰인의 주관적인 수정은 작업물의 10% 이내에서 1회 제공해 드립니다.
취소 및 환불 규정
가. 기본 환불 규정 1. 번역 진행 전일 경우 전문가와 의뢰인 상호 협의하에 청약 철회 및 환불이 가능합니다. 2. 번역 진행 후 의뢰인의 단순 변심으로 인한 환불 요청은 제한될 수 있습니다. 3. 번역이 완료된 이후 또는 자료, 문서 등 서비스가 제공된 이후에는 환불이 불가합니다. 나. 전문가 책임 사유 1. 전문가의 귀책사유로 당초 약정했던 서비스 미이행 혹은 보편적인 관점에서 심각하게 잘못 이행한 경우 결제 금액 전체 환불이 가능합니다. 2. 인터넷 번역기를 사용하는 등의 정당하지 못한 방법으로 번역 서비스가 이행된 경우 결제 금액 전체 환불이 가능합니다. 다. 의뢰인 책임 사유 1. 번역 진행 도중 의뢰인의 귀책사유로 인해 환불을 요청할 경우, 사용 금액을 아래와 같이 계산 후 총 금액의 10%를 공제하여 환불합니다. - 총 번역 진행량의 1/3 경과 전 : 이미 납부한 요금의 2/3 해당액 - 총 번역 진행량의 1/2 경과 전 : 이미 납부한 요금의 1/2 해당액 - 총 번역 진행량의 1/2 경과 후 : 반환하지 않음 2. 작업 진행 중 의뢰인의 폭언, 욕설 등이 있을 경우 작업은 종료될 수 있으며 환불이 제한될 수 있습니다.
자주 묻는 질문
N차 번역 후에 '1-2일 시간을 둔 뒤'에 다음 작업 단계로 넘어가는 이유가 뭔가요?
초고를 마친 작가는 곧바로 퇴고에 들어가지 않습니다. 작업물에 객관성을 가지기 위함입니다. 객관성을 가지면 마치 타인의 작업물을 대하듯 오타, 맞춤법, 논리적 흐름의 오류 등이 더 잘 보입니다. 번역도 마찬가지입니다. 보통 납기 일정이 촉박한 경우가 많아 글을 쓰듯 긴 시간을 가질 수는 없지만 최소한의 시간을 두어 번역물의 품질을 향상시키기 위함입니다.
작업 소요일이 어떻게 되나요?
Standard 서비스를 기준으로 1일에 약 3,000자입니다(워드 2쪽 내외 분량, 글자 크기 10, 줄간격 150%).
상품정보고시
서비스 제공자 | 우노도스북스 | 취소/환불 조건 | 취소 및 환불 규정 참조 |
인증/허가사항 | 상품 상세 참조 | 취소/환불 방법 | 취소 및 환불 규정 참조 |
이용조건 | 상품 상세 참조 | 소비자상담전화 | (크몽 고객센터) 1544-6254 |
리뷰
5.0
(1)