번역·통역

영어 번역

일반 영어 번역

12년 이상 영한/한영 법률 문서 번역 경험 변호사

Angela변호사 프로필 이미지
Angela변호사
연락 가능 시간 : 10시 ~ 23시
평균 응답 시간 : 1시간 이내
메인 이미지

전문가 이력

  • 학력 전공

    멜번대로스쿨·Juris Doctor·졸업 이화여자대학교·수학, 전문영어(부전공)·졸업

  • 보유 자격증

    호주 변호사 자격증·2009-08·호주 고등법원&대법원 베트남 외국변호사 자격증·2015-05·베트남 법무부

  • 경력 사항

    Bayani Har·법률사무소·변호사·2년.0개월 LG디스플레이·법무&컴플라이언스팀·변호사·4년.0개월 법무법인제이피·M&A팀, 해외·변호사,법인장·8년.0개월

서비스 설명


(1)  전문가 소개


안녕하세요, 12년 이상의 기업 자문 경력이 있는 호주 변호사입니다.


로펌의 국내외 사무소에서 다년간 근무하고 대기업 사내 변호사로서 해외 법무 자문 및 컴플라이언스 관리를 하여 다른 언어간 번역 및 통역에 대한 민감도가 높고, 단어의 선택에 따른 법적 효력 및 결과의 차이에 대한 이해도가 높습니다. 그간 분쟁 해결 경험을 통해 오역의 문제로 인해 합의 사항에 대한 이견이 얼마나 크게 문제가 되는지 알기에 정확한 번역의 중요성을 매우 잘 알고 있습니다.


 


(2)  서비스 소개


1.    Standard: 영한 번역 / 한영 번역 (일반)


법원/중재원 제출 증빙 문서, 계약서 첨부 문서 번역


사안별로 견적이 다소 다를 수 있으며, 이는 사전에 문의 후 견적 단계에서 안내합니다.


2.    Deluxe: 영한 번역 / 한영 번역 (비즈니스)


약관, 규칙, 규정집 등


3.    Premium: 계약서, 법원/중재원 제출 소장/답변서 등 중요 문서


 

법률 문서 번역은 전문가의 영역입니다.


번역을 제대로 하기 위해서는 해당 문서의 내용에 대한 이해 및 법적인 효과에 대한 이해가 기반이 되어야 하며, 따라서 변호사에게도 상당히 시간과 노력이 소요되는 중요한 사항입니다.


잘못된 번역으로 인해 수습하기 힘든 피해를 예방하는 차원에서라도 법적인 이해가 기반이 된 변호사의 번역을 강력히 권하는 바입니다.


필요 시, 네트워크를 기반으로 국내 및 해외에서 기타 언어 관련 전문가와의 협업 체계 구축도 가능하니 편하게 문의해 주세요.


서비스 제공 절차


문의>요청사항 및 첨부 파일 검토하여 견적 제시>결제>작업 시작>작업물 발송


문의 시, 요청 사항과 관련 자료를 메시지로 주시면 견적 및 작업 소요 기간을 안내 드립니다.

성함과 연락처를 남겨 주시면 전화 연락을 드릴 수도 있습니다.

결제 후 작업이 시작됩니다.


작업 분야

법률

가격 정보

STANDARD

25,000

DELUXE

30,000

PREMIUM

50,000

패키지 설명

영한 번역 / 한영 번역 (일반)

법원/중재원 제출 증빙 문서, 계약서 첨부 문서 한국어 550자 기준 영어 250자 기준

영한 번역 / 한영 번역 (비즈니스)

약관, 규칙, 규정집 등 한국어 550자 기준 영어 250자 기준

영한 번역 / 한영 번역 (프리미엄)

계약서, 법원/중재원 제출 소장/답변서 등 한국어 550자 기준 영어 250자 기준

작업일

3일

3일

3일

수정 횟수

1회

1회

1회

전문가 정보

avatar

Angela변호사

연락 가능 시간 : 10시 ~ 23시
평균 응답 시간 : 1시간 이내

총 작업개수

5건

만족도

100%

회원구분

개인회원

안녕하세요, 로펌과 대기업 사내 변호사 출신 14년 이상 경력의 호주 변호사입니다. 호주, 베트남, 한국에서 기업 자문 외국 변호사로서의 실무 경험을 갖고 있고 로펌 뿐만이 아니라 기업 사내 변호사로서 법무팀 및 컴플라이언스팀에서 근무하면서 다양한 상황 및 입장을 고려하며 자문할 수 있다는 장점이 있습니다.

수정 및 재진행

취소 및 환불 규정

리뷰

아직 작성된 리뷰가 없어요.