번역·통역
서비스 메인 이미지
전문가 이력
  • 학력 전공

    동덕여자대학교·컴퓨터학과·졸업 동덕여자대학교·영어영문학과·졸업 인제대학교·영어영문학·졸업 동국대학교·화공생물공학과·졸업 서강대학교·국제학석사(국제통상)·졸업 한국외국어대학교·국제회의통역전공·졸업 아주대학교·영어영문학과·졸업 한국외국어대학교·번역순차통역전공·졸업 서울대학교·영어교육학과·졸업 한국대학·번역학과·졸업 University of York·Psycholinguistics·졸업 성신여자대학교·영어영문학과·졸업 이화여자대학교·통역번역대학원·졸업 한국외국어대학교·통번역대학원·졸업 서울외국어대학원대학교·한일통역번역학과·졸업 서울외국어대학원대학교·국제회의통역학석사(한영전공)·졸업 한국대학교·통역번역학과·졸업 한국외국어대학교·통번역대학원·졸업 이화여자대학교·통영번역학과·졸업 대만덕림대학교·호텔경영학과·졸업 중앙대학교·한중전공·졸업

  • 보유 자격증

    TOPIK·2022-04·국립국제교육원 Cambridge Assessment English·2018-06·Ofqual SAP Framework Agreement·2020-01·TranslineGruppe IBM SLA Amendment·2018-07·IBM Korea Argos_SLA_Service_Level_Agreement·2023-04·Argos Welocalize_Supplier_SLA·2017-12·Welocalize 씨노텍_표준계약서·2023-05·씨노텍 에스디티 표준계약·2023-04·수출기반활용지원사업 아이메디신_표준계약서·2023-07·수출지원기반활용사업 에비던트 표준용역계약서·2023-06·에비던트 TrustPoint.One_Contractor Agreement·2023-05·TrustPoint.One 한국아이시스 사업자등록증·2022-03·국세청 통번역자격증·2023-07·국제통역번역협회 한국어능력시험 성적증명·2023-04·국립국제교육원

  • 경력 사항

    한국아이시스·한글화사업부·실장·18년.8개월 한국아이시스·프로젝트매니저·부장·6년.6개월 한국아이시스·한글화사업부·차장·16년.6개월 한국아이시스·한글화사업부·차장·16년.6개월 프리랜서·5년.4개월 프리랜서·4년.3개월 프리랜서·7년.3개월 프리랜서·2년.4개월 프리랜서·3년.6개월 프리랜서·0년.1개월 프리랜서·0년.1개월 프리랜서·7년.2개월 프리랜서·15년.8개월 프리랜서·5년.4개월 프리랜서·12년.10개월 프리랜서·0년.1개월 프리랜서·0년.1개월 프리랜서·8년.0개월 프리랜서·2년.8개월 프리랜서·1년.0개월 프리랜서·1년.0개월 프리랜서·1년.0개월

서비스 설명

한국아이시스를 소개합니다.

한국아이시스는 1992년 한국 IBM의 Joint Venture로 출발하여 2009년에는 SAP 공식 파트너로 선정되었으며, 현재는 전 세계의 다양한 Language Service Provider들과의 협업을 통해 Google, Apple, Microsoft, Meta, Dell, Servicenow, Unity 등과 같은 글로벌 기업들에게 고품질 언어서비스를 제공하고 있습니다.


한국아이시스가 걸어 온 길

2023년 5월, ISO 9001:2015 인증

2011년 11월, 가족친화기업 대상 국무총리 표창

2010년 4월,남녀고용평등기업 표창 노동부장관

2009년 4월, SAP 번역 파트너 인증

1999년 4월, ISO 9001:2000 인증(K991010)

1992년 11월, ISiS Korea, Inc. 설립(한국 IBM 합작)


한국어와 영어만 잘하면 번역을 잘 할 수 있을까요?

이제 영어만 잘한다고 번역을 하는 구시대는 지나갔습니다. 이미 번역 업계는 다양한 스타일가이드, 지침서, 용어집, 품질관리 절차 등에 따라 번역사와 감수자를 자체적으로 양성하고 있으며, 저희 한국아이시스 역시 수년 간에 걸쳐 이렇게 양성된 다양한 인력을 보유하고 있습니다.


단순한 문서 편집 작업으로 번역하는 시대는 지나갔습니다.

방대한 분량의 번역 작업을 한 명의 번역사가 단순 편집 프로그램으로 오랜 기간 동안 누락 없이 일관된 용어와 스타일을 적용할 수 있을까요? 앞서나가는 번역 회사는 Translation Memory, TermBase, Verification Rule과 같은 기능이 결합된 다양한 전문 프로그램을 통해, 원문과 번역문을 한 쌍으로 동시에 보면서 누락 없이 문맥에 맞게 번역을 완료하고 이미 정의된 용어를 바로 확인하여 적용할 수 있습니다.


AI 번역을 통해 번역 기간과 비용을 절감해 보세요.

ChatGPT로 촉발된 새로운 AI 번역 시대로 진입하고 있습니다. 더 이상 기계 번역의 품질을 의심하지 마십시오. 이미 모든 회사가 Google 또는 파파고와 같은 NMT 기계 번역을 사용하여 업무에 활용하고 있으며, 이제 ChatGPT를 통해 한 단계 더 도약하고 있습니다. 저희 한국아이시스는 번역 전문 프로그램에 Google NMT API와 ChatGPT API를 연결하여 모든 파일 형식에 대해 빠르고 신뢰성 높은 결과물을 생성하고 있으며, 번역사와 원어민의 사후 공정(Post Editing)을 추가하여 고객이 걱정하는 품질 문제를 해결하여 신뢰성을 높이고 있습니다.


한국아이시스만의 차별화 요소는 무엇인가요?

고품질의 B2B 서비스를 제공해 드립니다.

한국아이시스는 전 세계 주요 언어 서비스 회사 및 글로벌 기업과의 협업을 통해 검증된 최고의 품질과 서비스를 제공하고 있으며, 20년 경력의 최고 전문가가 번역 서비스와 관련 모든 컨설팅을 제공해 드립니다.


번역 분량과 파일이 많아 고민이신가요?

분량과 파일 수가 많은 대형 프로젝트의 경우, 번역 메모리를 지원하는 온라인 번역 전문 프로그램을 통해 여러 번역사가 동시에 번역을 진행하여 기간을 단축할 수 있으며, 번역 결과와 방대한 용어를 번역사들이 서로 공유할 수 있어 일관성 있는 번역 품질을 제공합니다.


국제 표준 품질 평가 기준에 따라 품질을 관리하고 있습니다.

국제 표준 품질 평가 기준에 따라 체계적으로 품질 평가를 진행하고 있습니다(LISA QA Model 3.1 및 SAE J2450).


방대한 용어집을 보유하고 있습니다.

전문 번역에 있어서 전문 용어집은 품질을 좌우하는 중요한 요소입니다. 한국아이시스는 이미 방대한 전문 용어집을 보유하고 있으며, 번역 전문 프로그램을 통해 용어를 일관성 있게 적용하고 있습니다. 또한, 고객의 용어집을 바로 시스템에 임포트하여 고객이 원하는 용어를 적용할 수 있습니다.


자동 품질 관리 프로그램을 통해 휴먼 에러를 최소화하고 있습니다.

자동화된 품질 관리 프로그램을 통해 숫자, 오탈자, 맞춤법, 용어 등을 포함한 기본적인 Human Error를 자동으로 검출하여 수정하고 있습니다.


모든 파일 형식을 지원합니다. 파일만 전달해 주세요.

- MS 워드, 엑셀, 파워포인트, Visio

- pdf, InDesign (inx, idml, icml), Photoshop

- 프로그래밍 파일(xhtml, html, xml, json, properties, po, dll, exe, yaml, md 등)

- Xliff, srt

- 아래 한글 파일은 별도 협의


주요 번역사 및 감수자 프로필

다양한 분야의 수많은 전문 번역사와 원어민으로 구성된 방대한 인력 풀을 보유하고 있으며, 고객의 번역 컨텐츠에 가장 적합한 번역 및 감수 인력을 배정하여 최상의 품질을 제공하고 있습니다.


√ 한국외국어대학교·번역순차통역전공·졸업, 20년

√ 이화여자대학교·번역학석사(한영번역)·졸업, 15년

√ 숙명여자대학교·국제관계학·졸업, 15년

√ 동덕여자대학교·컴퓨터학과·졸업, 19년

√ 동덕여자대학교·영어영문학과·졸업, 5년

√ 인제대학교·영어영문학·졸업, 18년

√ College of New Caledonia·Computer Network Electro·졸업, 11년

√ The Univ of Birminham·Teaching English·졸업, 22년

√ 동국대학교·화공생물공학과·졸업, 7개월

√ 성균관대학교·문학석사(번역학)·졸업, 15년

√ 서강대학교·국제학석사(국제통상)·졸업, 8년

√ 서강대학교·국제회의통역학석사·졸업, 13년

√ 한국외국어대학교·국제회의통역전공·졸업, 15년

√ 아주대학교·영어영문학과·졸업, 6년

√ 한국외국어대학교·유럽연합학과·졸업, 24년

√ 부산대학교·정보, 컴퓨터공학전공·졸업, 20년


그 외 354명의 전문 번역사


포트폴리오

IBM, SAP, 글로벌 번역 회사와의 협업을 통해 글로벌 IT 기업의 제품 및 마케팅과 관련된 각종 사용자 매뉴얼, 기술 문서, 동영상 등을 지속적으로 현지화하고 있습니다.


Apple의 AppleCare 관련 Kbase 및 상담사 문서 현지화

Microsoft의 Azure의 머신러닝, 애플리케이션, 클라우드 분야 현지화

Google 제품에 대한 사용자와 개발자의 이해를 돕기 위한 제품, 도움말, UI, 마케팅, 개발 문서, 동영상 등을 현지화

Unity의 개발자 및 사용자를 위한 자료 현지화

Stratasys의 3D 프린터 제품 기술 자료와 성공 사례 현지화

iHerb 쇼핑몰 콘텐츠 현지화

ServiceNow의 기술 자료 현지화

Rockwell의 산업 자동화 솔루션 분야 현지화

Dell의 제품 사용자를 위한 기술 자료와 마케팅 자료 현지화


그 외 다수 프로젝트

서비스 제공 절차

서비스 문의 전 필독 사항

√ 서비스 운영 시간: 매주 월~금, 오전 9시 ~ 오후 6시

√ 언어 방향 명시: 한국어 -> 영어, 영어 -> 한국어

√ 번역 대상 파일 첨부: 정확한 견적 및 일정 수립을 위해 필요합니다.

√ 납품 기한: 번역사와 감수자 간에 일정을 협의하는 데 필요합니다.


기본 서비스 절차:

고객 의뢰 > 결제 > NDA 체결 > 번역 > 원어민 감수 > 기본 품질 확인 > 1차 납품 > 1차 수정 > 2차 수정(고객이 원할 경우) > 최종 납품


체계적인 관리 시스템:

자체 개발한 프로젝트 관리 시스템을 통해 번역부터 최종 납품에 이르기까지 세분화된 각 단계별로 번역사, 감수자, 일정, 품질 등을 체계적으로 관리하고 있습니다.


번역 전문 프로그램 도입(Phrase, Trado Studio, Memoq, XTM 등):

대량 동시 처리 기능: 온라인 번역 프로그램을 사용하여 여러 번역사가 동시에 번역을 진행하기 때문에 번역 기간을 단축할 수 있습니다.

일관성 보장: 번역 프로그램의 번역 메모리와 등록된 용어집을 공유하므로 여러 번역사가 번역을 진행하더라도 유사한 문장과 동일한 용어의 일관성을 자동으로 맞출 수 있습니다.

모든 컴퓨터 파일 형식 지원: 컴퓨터에서 사용하는 모든 형식의 파일을 지원하며, 특히 프로그램 개발에 사용하는 xml, json 파일과 같은 다양한 파일 형식에서 프로그램 코드를 제외하고 번역이 필요한 부분만 자동 추출하여 번역이 가능합니다 .

원문 형식 유지: 고객이 제공한 모든 종류의 문서(파일)를 그대로 번역 프로그램에 임포팅하여 번역한 후, 원본 레이아웃과 동일한 파일 형식의 번역물을 추출하기 때문에 원본 레이아웃을 그대로 유지할 수 있습니다.

자동 견적: 번역 프로그램을 통한 자동으로 단어와 문자 수를 계산하여 견적을 객관적으로 산출합니다.

전문 분야
IT·기술·과학
상세이미지-0상세이미지-1상세이미지-2상세이미지-3상세이미지-4상세이미지-5상세이미지-6
가격 정보
STANDARD5,000
DELUXE6,000
PREMIUM7,000
패키지 설명
일반 번역 + 원어민 감수
√영어 → 한국어 영어 50단어 기준 √한국어 → 영어 한국어 25단어 기준
기술, 과학 번역 + 원어민 감수
√영어 → 한국어 영어 50단어 기준 √한국어 → 영어 한국어 25단어 기준
마케팅 번역 + 원어민 감수
√영어 → 한국어 영어 50단어 기준 √한국어 → 영어 한국어 25단어 기준
수정 횟수
제한없음
제한없음
제한없음
작업일
1일
1일
1일
수정 및 재진행
→ 번역 수정 요청은 2차에 한해 진행합니다. → 오역, 맞춤법, 오탈자 등의 명백한 번역 오류에 대해 수정을 진행합니다. → 고객의 개인적인 선호도에 따른 용어, 스타일, 레이아웃 등의 수정 요청은 수정 대상이 아닙니다. → 고객 지침의 변경에 따른 수정 요청은 수정 대상이 아닙니다. → 원문에 없는 번역 추가 또는 삭제는 수정 대상이 아닙니다.
취소 및 환불 규정
가. 기본 환불 규정 1. 번역 진행 전일 경우 전문가와 의뢰인 상호 협의하에 청약 철회 및 환불이 가능합니다. 2. 번역 진행 후 의뢰인의 단순 변심으로 인한 환불 요청은 제한될 수 있습니다. 3. 번역이 완료된 이후 또는 자료, 문서 등 서비스가 제공된 이후에는 환불이 불가합니다. 나. 전문가 책임 사유 1. 전문가의 귀책사유로 당초 약정했던 서비스 미이행 혹은 보편적인 관점에서 심각하게 잘못 이행한 경우 결제 금액 전체 환불이 가능합니다. 2. 인터넷 번역기를 사용하는 등의 정당하지 못한 방법으로 번역 서비스가 이행된 경우 결제 금액 전체 환불이 가능합니다. 다. 의뢰인 책임 사유 1. 번역 진행 도중 의뢰인의 귀책사유로 인해 환불을 요청할 경우, 사용 금액을 아래와 같이 계산 후 총 금액의 10%를 공제하여 환불합니다. - 총 번역 진행량의 1/3 경과 전 : 이미 납부한 요금의 2/3 해당액 - 총 번역 진행량의 1/2 경과 전 : 이미 납부한 요금의 1/2 해당액 - 총 번역 진행량의 1/2 경과 후 : 반환하지 않음 2. 작업 진행 중 의뢰인의 폭언, 욕설 등이 있을 경우 작업은 종료될 수 있으며 환불이 제한될 수 있습니다.
자주 묻는 질문
Q. 견적 기준이 어떻게 될까요?
견적은 항상 번역하려는 문서에 포함된 워드 수를 기준으로 작성되며, 문서의 난이도에 따라 단가가 변동 될 수 있습니다.
Q. 작업일은 보통 얼마나 소요되나요?
한영 번역: 1,500워드 당 약 2일 소요, 영한 번역:3,000워드 당 약 2일 소요
Q. 문서의 워드 수는 어떻게 확인하나요?
MS 워드의 "검토" 메뉴를 통해 확인하실 수 있으며, 저희는 전문 프로그램을 통해 번역할 텍스트의 워드 수만 계산하여 견적에 반영하고 있습니다.

상품정보고시

서비스 제공자한국아이시스취소/환불 조건취소 및 환불 규정 참조
인증/허가사항상품 상세 참조취소/환불 방법취소 및 환불 규정 참조
이용조건상품 상세 참조소비자상담전화

결제 전 상담 제공

리뷰
4.8
| 5건