최근 받은 리뷰
전체보기전문가 이력
학력 전공
메지로대학교·일본어교육어학과·졸업
경력 사항
프리랜서·2년.1개월
서비스 설명
#일본 4년제 대학교 졸업/ 일본어교육어학과
#일본 거주 경험 4년
#일본 업체와 비즈니스 이력 10년째
#현 일본계 회사 근무 중
비즈니스에서, 올바른 전달은 올바른 결과를 가져옵니다.
<서비스내용>
[일본어 이메일 대행 업무]
[일본어 유선 대행 업무]
[일본어 화상회의 실시간 통역 업무 대행 ]
<서비스 설명>
일본업체와의 소통에 불편을 겪고 계신가요?
*이메일로 연락했음에도 불구하고, 도통 연락이 없어서
잘 전달되었을지 걱정과 불안을 겪고 계시진 않으신가요?
*일본어 하는 직원에게 업체 측에 연락 하라고 해도
오히려 "요구사항" 만, 늘어나고
원하는 답변을 얻지 못하고 있지 않나요?
*[과도한 친절] 표현으로 업무 흐름이 이상하게 흘러가
어떨 때는 누가 "고객"이고 누가 "구매자"인지 헷갈리지 않나요?
상기 "언급"된 문제는 모두 "소통"에 문제 입니다.
#일본비즈니스의 핵심 키워드 "신뢰"
일본 비즈니스에는 "호렌소" 라는 말이 있습니다.
일본어 발음 앞 글짜를 축약한 것으로 그 의미를 하기와 같습니다.
보고(報告)
연락(連絡)
상담(相談)
식상한 이야기로 들릴지도 모르지만,
그러나, 대부분 "기본원칙"을 지키고 있지 않은 경우가 다반사 일 것입니다.
일본메이커와 소통시, 3개의 원칙을 중심으로 진행하면,
불필요한 "수고"를 줄 일 수 있습니다.
신뢰는 +@ 입니다.
일본메이커 특징 중에 1개는
한번 거래를 트면 비즈니스를 장기간 동안 이뤄지는 경우가 많습니다.
즉, 가격적 메리트도 중요하지만,
업무하기 쉬운 환경 그것이 "신뢰"에 있습니다.
또한 담당자에 역할도 매우 중요합니다.
그 기준을 결정하는 요소 중 하나가, "이메일" 업무 방식에 있습니다.
그 한 가지 예시 중에는
일본어 표현 중에
念のためですが、(만일을 위해서)
이메일 상으로 논의 되었던 내용을 다시 한번 정리하여 상대방에 전달하여,
인식에 문제 없는 확인 할 때, 사용되는 표현입니다.
또한 일본어 비지니스에서는
상대방쪽에서 애매한 표현을 하는 경우가 많습니다.
YES 인 것인지, NO인것인지 확실하게 표현하지 않는 경우가 많죠.
(と思います) ~oo 라고 생각한다
(問題ないと思います)문제없다고 생각한다.
어떻게 보면,
그래서 문제가 있다는 거야? 없다는 거야? 의구심이 들 때도 있을 것입니다.
번역기로는 그 내면에 숨겨진 "뉘앙스"를 파악하기 어렵습니다.
그 때는, 상대방의 의도를 멋대로 추측하는 하는 것이 아니라.
00이 맞죠? 라고 이메일을 통해서 확실하게 묻고 답변을 얻어야 합니다.
그래야만 뒤끝도 없고 "오해"를 소지를 축소 시킬 수 있습니다.
일본어 비즈니스에서는
일본어 통역을 잘하는 것도 중요하지만, 그 내용을
이메일로 "증거"를 남겨놓는 것이 무엇보다 중요합니다.
첫번째도 "확인"
두번째도 "확인"
세번째도 "확인" 입니다.
기본적으로 번역기를 통해서 [일본어 번역]을 통해
독자적으로 소통 할 수 있지만,
문제가 발생할 때에, 어떻게 대처 했는지에 따라,
그 비즈니스에 운명이 결정 될 수 있는 중요한 요소 라고 판단하고 있습니다.
#이런 분께 추천드립니다.
1. 장기 비즈니스 관점에서, 지속적으로 일본 업체 컨텍이 필요한 분
2.번역기만으로는 일본업체와 소통에 어려움을 겪고 있는 분
3.라쿠텐 및 아마존 이외에, 로컬 일본업체에 컨텍이 필요한 경우
4.직원 고용하기에 부담스럽지만, 업무상 일본어 담당자가 필요한 경우
5. 말 안 듣는 직원으로 스트레스 받지 않고, 업체측에 하고 싶은 말을 전달하고 싶은 분
#첨부 예시 사진의 경우
에어소프트건 일본업체 컨텍 및 거래 가능여부 요청을 받았던 경우입니다.
일본 로컬업체에 연락하기위해서는, 홈페이지 내에 전화 또는 이메일로
연락 할 수 있습니다.
또한 일본로컬 업체경의 경우 직접 한국까지 직배송을 해주지 않는 경우가 많지만,
현지 포워드 회사나,일본 배대지를 이용하면, 일본 국내 주소지를
활용하면 배송을 받을 수 있습니다.
(거래량은 적은 경우에는 일본배대지로 충분히 가능)
각 해당품목 맞춰,
한국통관방식에 따라, 일본 업체에게 포장 옵션 등 조건을 협의 할 수도 있습니다.
(예시사진 참조 * 통관특상상 완제품이 아닌, 반제품으로 수입진행)
서비스 제공 절차
결제 전, 반드시 메세지로 문의 주시면 감사합니다.
일본어 통역 및 이메일 업무 대행
일본 무역 관련 전반적으로 모든 업무 처리가 가능합니다.
작업 분야
가격 정보
일본어 통번역 정확하게 대안까지
문의사항에 대해서 답변 확실히 받아 드립니다 <시간 및 기간 상관 없이>해당 1건에 대해서 완료 될 때까지
작업일
1일
수정 횟수
0회
전문가 정보
취소 및 환불 규정
가. 기본 환불 규정 1. 번역 진행 전일 경우 전문가와 의뢰인 상호 협의하에 청약 철회 및 환불이 가능합니다. 2. 번역 진행 후 의뢰인의 단순 변심으로 인한 환불 요청은 제한될 수 있습니다. 3. 번역이 완료된 이후 또는 자료, 문서 등 서비스가 제공된 이후에는 환불이 불가합니다. 나. 전문가 책임 사유 1. 전문가의 귀책사유로 당초 약정했던 서비스 미이행 혹은 보편적인 관점에서 심각하게 잘못 이행한 경우 결제 금액 전체 환불이 가능합니다. 2. 인터넷 번역기를 사용하는 등의 정당하지 못한 방법으로 번역 서비스가 이행된 경우 결제 금액 전체 환불이 가능합니다. 다. 의뢰인 책임 사유 1. 번역 진행 도중 의뢰인의 귀책사유로 인해 환불을 요청할 경우, 사용 금액을 아래와 같이 계산 후 총 금액의 10%를 공제하여 환불합니다. - 총 번역 진행량의 1/3 경과 전 : 이미 납부한 요금의 2/3 해당액 - 총 번역 진행량의 1/2 경과 전 : 이미 납부한 요금의 1/2 해당액 - 총 번역 진행량의 1/2 경과 후 : 반환하지 않음 2. 작업 진행 중 의뢰인의 폭언, 욕설 등이 있을 경우 작업은 종료될 수 있으며 환불이 제한될 수 있습니다.
상품정보고시
서비스 제공자 | 허용하다 | 취소/환불 조건 | 취소 및 환불 규정 참조 |
인증/허가사항 | 상품 상세 참조 | 취소/환불 방법 | 취소 및 환불 규정 참조 |
이용조건 | 상품 상세 참조 | 소비자상담전화 | (크몽 고객센터) 1544-6254 |
리뷰
5.0
(2)