최근 받은 리뷰
전체보기전문가 이력
학력 전공
호주국립대학교·경영학과·졸업
보유 자격증
사법통역사 자격증·2024-03·한국자격교육협회
경력 사항
육군·유엔사령부·통역장교·3년.0개월 프리랜서·2년.7개월 넷플릭스·CGI 팀·통번역가·0년.8개월 도래샘 통번역·통번역·대표·2년.0개월
서비스 설명
도래샘은 고객과의 신뢰를 최우선으로 생각합니다.
번역본을 책임지고 완성했음에도 명확한 사유로 불만족하실 시 전액 환불 조치를 해드립니다. 단순한 언어의 번역 그 이상의 품질을 약속드립니다.
※주문 전 꼭 읽어주세요
견적과 소요시간 협의를 위하여 의뢰하실 내용을 간단히 적어 메시지를 남겨주시면, 최대한 빠르게 확인 후 연락 드리도록 하겠습니다.
먼저 의뢰 받은대로 작업하는 것을 원칙으로 하나, 급한 경우에 견적 문의시 알려주시면 일정을 최대한 맞춰보도록 하겠습니다. 해당 경우 급행요율이 추가로 적용됩니다.
기밀유지각서(NDA) 요청 시 작성해드립니다.
기본적인 요율은 다음과 같이 적용됩니다.
영한번역 단어 당 100원 (250단어 한 페이지에 25,000원)
한영번역 단어 당 120원 (220단어 한 페이지에 26,000원)
번역가격은 MS office word 기준이며, 안내된 견적은 번역의 난이도에 따라 차등적용 됩니다. 자세한 견적은 문의해주시면 안내드리겠습니다.
번역은 다음과 같은 절차에 따라 진행됩니다.
1. 의뢰 파일 접수 및 내용 / 분량 파악
2. (영상 자막일 경우 영상 확인 후) 난이도와 분량에 따른 견적 발송
3. 의뢰인과의 협의 및 요구사항 접수
4. 번역 시작
5. 오탈자 및 표현 검수 (1차 직접확인, 2차 프로그램)
6. 번역물 전달
7. 의뢰인 피드백 및 수정
-
안녕하세요, 도래샘 통번역입니다.
저는 호주국립대학교를 졸업 후 육군 통역장교로 한미연합사령부와 유엔사령부 지휘부에서 근무하며 경험을 쌓았습니다.
현재는 통/번역을 전문으로 제공하는 도래샘 통번역을 운영하고 있으며, 그 외에서도 한영 공동제작 다큐멘터리에서 통/번역 담당 코디네이터, 방송국 영어 라디오 작가로 일하는 등 다양한 방면에서의 활동을 이어나가고 있습니다.
의뢰인께서 언어의 장벽으로 인한 어려움을 겪는 일이 없도록 마치 처음부터 한 언어였다는 듯한 통/번역 서비스를 제공해드리는 데 초점을 맞추고 있습니다.
-
주요 경력 사항
번역
국가기관/공기업
- 美 백악관 보건복지부 제약업 보고서 번역 검수
- 美 백악관 국방부 전략 및 핵심소재 보고서 번역
- 국토연구원 '싱가포르 도시 주요 정책 사례' 도서 윤문
- 세계보건기구(WHO) 유럽 여성의 건강과 복지 문서 번역
- 서울시 시티투어버스 고객설문 만족조사 영어버전 번역
- 전남세계관광문화대전 나레이션 번역
- 국제표준화기구 ISO45001 실행문서 번역
- 2023 낙동강 세계평화 문화 대축전 행사 홍보물 번역
- 2024 서울 디자인 어워드 수상자 인터뷰 번역
- 인천 크루즈 터미널 고객만족도 조사 영번역
- 2024 한미연합정책포럼 초청장 번역
- 한국콘텐츠진흥원 홍보물 번역
미디어
- 한영공동제작 다큐멘터리 Future From Above 프로그램 CGI 매니저 (통/번역 담당)
- 그린피스 투자 다큐멘터리 '플래닛오브워터' 제안서 번역
- 그린피스 투자 다큐멘터리 'SEA:GNAL - OCEAN'S LAST CALL' 통/번역 담당
- 독립영화 우리같은사람 영번역
- 가족 뮤지컬 '공룡이 살아있다' 대본 번역
- '2024 세계지식포럼 - 공존을 향한 여정' 강연 번역
1. 고객의 마음을 움직이는 공감의 기술
2. 로봇의 시대 인간의 부흥
3. 국제정세 전망 - 공존의 종말
4. 죽은 CEO의 살아있는 아이디어
5. 투자 구루 존 그레이와의 대화
6. 2025 재테크 전략
7. 윤리헌장
8. 푸틴의 희생자들 - 율리아 나발나야의 증언
9. 칩워
10. 사람들은 왜 음모론에 빠져들까 - 마이클 셔머
11. 오드리 탕이 이야기하는 집단 지성의 힘
12. 전략적 의사결정 - 리더처럼 생각하라
13. 혁신의 환상 : 왜 일하는 것에 비해 혁신은 적을까
- 독립영화 우리같은사람 영번역
- 졸업작품 애니메이션 Booger Digger! 번역
- 독립영화 자막 번역/감수 多
- 인터뷰, 시놉시스, 연극 대본 번역
- 붙임머리 전문점 '탐나도다' 유튜브 채널 자막 번역
- 한국전쟁 정전 70주년 군종목사 집회 초대 영상 번역
비지니스
- 오라클 피부과/성형외과 영어 웹사이트 번역
- 이루다 신규 기기 출시 영상 번역
- 셀럽매니아 회사소개서 번역
-SR 스위츠 호텔 안내문 번역
- 메디폼 제품소개문 번역
- 포토타임 소개서 번역
- 이콘비즈 홈페이지 영어번역
- 에이치에스 컴퍼니 소개 번역
- 셀럽매니아 회사소개서 영어번역
- 바로디미방 메뉴 3종 한영번역
- 모소 정규수업 창업반 소개서 번역
- EON Reality 회사소개서 번역
- AI 기업 한국딥러닝 회사소개서 번역
- (주)스토린랩 소개서 번역
- Kbluebio 회사소개서 번역
- 덱스터 스튜디오 소개서 번역
- 청정식품 기업 (주)GFS 회사 소개서 번역
- Arkitek 비지니스용 제품 소개서 번역
- 간접흡연 솔루션 포터블 디바이스 'Flitto' 소개서 번역
- (주)유바이오로직스 소개서 및 자막 번역
- 서울랜드 영어 소개서 번역
- 인스파이어 호텔 홍보 문구 번역
- KT&G 상상플래닛 투어 소개서 번역
- KCC 글라스 연혁 번역
-(주)동보유화 웹사이트 번역
- 프리미엄 펫 푸드 브랜드 케어나인 소개서 번역
보고서/법규/계약서/공식 문서
- 국제 U.FO Zone 스포츠 공식 2023 룰북 번역
- 농약회사 신젠타 시장조사 보고서 번역
- (주) 알린다 제품 보증서 번역
- 대한치매학회 소개 서한 번역
- 태국 소재 신소재 기업과 한국 친환경 에너지 개발 기업 사이의 계약서 번역
- 독일 철도 긴급구조 장비 수입 계약서 번역
- 스위스 소재 천연 화장품 생산 기업 M&A 계약서 번역
- 독일 차량 자동 도장검사 시스템 한국 수입 계약서 번역
도서
- 美 베스트셀러 Edward Snowden 의 'Permanent Record' 번역
- '포스트 모던 문학에서의 아동 - 아동기의 재구성' 번역
- '포스트 모더니즘과 아동문학' 번역
- '싱가포르 도시 주요 정책 사례' 검수
통역
-2018 서울안보대화(SDD) 의전통역장교
- 인도군 제 2사단장 한화방산/현대로템 방문통역
- 미사일사령부 사령관 전담 통역장교
- 한미연합사령부 부참모장실 통역장교
- 유엔사령부 군사정전위원회 수석대표 전담 통역장교
- 중립국감독위원회 회의 수석 통역장교
- 한/영 공동제작 다큐멘터리 'Future From Above' 프로그램 CGI 매니저 (통/번역 및 소통 담당)
- Bernard Cassire 사 프랑스 본사 교육 파견 통역
- 싱가폴 식물판매업 회사 The Plants Loft 한국 현지 방문 통역
- 학교 상담/회의 전화/화상 통역
- 국제결혼/돌잔치/파티 등 다양한 행사 통역
- 독일철도전문회사 Zagro 사 통역
- 동남아시아교육기구 의장 내정자 한국 방문 당시 전담통역
- 한국교육안전원 통역
- Garden of Life, Mary Ruth's, 센트럴팜 건강기능식품 비지니스 회의 통역
- 영국 최고급 장인 맞춤 수트 브랜드 Huntsman Savile Row 와 한국 프리미엄 브랜드몰 E.Napoli 간의 Trunk show 통역
- Lesnouvels Korea 전담 통역 (스위스, 이탈리아, 프랑스 출장통역 등)
- (주)제이에스테크노스 해외사업 통역
- 넷마블 버츄얼 아이돌 'MAVE' 제작 장비 설치 통역
- 자이언트 스텝 버츄얼 유튜버 '이솔' 제작 장비 설치 통역
- KRAFTON 모션캡쳐 스튜디오 통역
- 펄어비스 검은사막 모션캡쳐 스튜디오 통역
- NC SOFT 모션캡쳐 스튜디오 통역
- 2023 Seoul Bar & Spirits Show 마스터 클래스 통역
- Aero Thompson Seating 충돌테스트 장비설치 출장 통역
- Bentley & Huntsman Savile Row 콜라보레이션 런칭 이벤트 통역
- Nestle Korea 통역
- Garden of Life Korea 통역
그 외 미디어/군사/뷰티/경제/IT/문학/논문 등 다양한 분야에서 통/번역 경험이 있습니다.
방송국 작가와 책을 번역한 경험으로 문화 차이나 어감을 최대한 자연스럽게 살려야 하는 까다로운 번역물도 원활하게 작업 가능합니다.
-
감사합니다.
서비스 제공 절차
문의를 통한 견적 확인 (파일 전송) -> 견적 및 완료 일정 확인 > 결제 > 번역작업 > 1차 작업물 발송 > 수정(수정사항 있을 시) > 최종 작업물 발송
*요청시 NDA (기밀유지각서) 서류 제공 가능
작업 분야
가격 정보
한↔영 번역
한→영 40 단어 영→한 50 단어 (주제와 난이도에 따라 가격이 상이하므로 문의 바랍니다)
작업일
1일
수정 횟수
1회
전문가 정보
수정 및 재진행
오타나 오역의 경우 무제한으로 무상 수정을 원칙으로 합니다. 단어나 문체의 수정은 1회 진행합니다. 최종작업물 발송 후에 변경되거나 추가된 문장은 무상수정 범위에 포함되지 않습니다. 추가적으로 단어가 추가되거나, 기존의 문장 뜻과 다른 의미가 되어버리는 변경사항이 발생하는 경우, 유상으로 수정 가능 합니다.
취소 및 환불 규정
가. 기본 환불 규정 1. 번역 진행 전일 경우 전문가와 의뢰인 상호 협의하에 청약 철회 및 환불이 가능합니다. 2. 번역 진행 후 의뢰인의 단순 변심으로 인한 환불 요청은 제한될 수 있습니다. 3. 번역이 완료된 이후 또는 자료, 문서 등 서비스가 제공된 이후에는 환불이 불가합니다. 나. 전문가 책임 사유 1. 전문가의 귀책사유로 당초 약정했던 서비스 미이행 혹은 보편적인 관점에서 심각하게 잘못 이행한 경우 결제 금액 전체 환불이 가능합니다. 2. 인터넷 번역기를 사용하는 등의 정당하지 못한 방법으로 번역 서비스가 이행된 경우 결제 금액 전체 환불이 가능합니다. 다. 의뢰인 책임 사유 1. 번역 진행 도중 의뢰인의 귀책사유로 인해 환불을 요청할 경우, 사용 금액을 아래와 같이 계산 후 총 금액의 10%를 공제하여 환불합니다. - 총 번역 진행량의 1/3 경과 전 : 이미 납부한 요금의 2/3 해당액 - 총 번역 진행량의 1/2 경과 전 : 이미 납부한 요금의 1/2 해당액 - 총 번역 진행량의 1/2 경과 후 : 반환하지 않음 2. 작업 진행 중 의뢰인의 폭언, 욕설 등이 있을 경우 작업은 종료될 수 있으며 환불이 제한될 수 있습니다.
상품정보고시
서비스 제공자 | 도래샘통번역 | 취소/환불 조건 | 취소 및 환불 규정 참조 |
인증/허가사항 | 상품 상세 참조 | 취소/환불 방법 | 취소 및 환불 규정 참조 |
이용조건 | 상품 상세 참조 | 소비자상담전화 | (크몽 고객센터) 1544-6254 |
리뷰
4.9
(225)