번역·통역

일본어 번역

일반 일본어 번역

제대로 된 일본어 번역이 무엇인지 알려드리겠습니다.

5.0(35)
tomatoJP 프로필 이미지
tomatoJP
연락 가능 시간 : 10시 ~ 22시
평균 응답 시간 : 4시간 이내
메인 이미지

최근 받은 리뷰

전체보기

고객들의 리뷰를 요약했어요

친절하고 꼼꼼한 응대와 정확한 번역으로 일기 첨삭을 완벽하게 해주셨습니다.

에*****_썸네일
5.0

에*****

다음에도 잘 부탁 드립니다. 감사합니다.

전문가 이력

  • 학력 전공

    도시샤 대학교·법학부·졸업

  • 보유 자격증

    일본어 능력시험 1급(N1)·2011-08·일본국제교육지원협회

  • 경력 사항

    프리랜서·6년.0개월 글로벌 컨설팅펌·휴먼 캐피탈 부문·사원·3년.10개월

서비스 설명


주요 학력 및 이력

일본 도시샤 대학교 법학부 졸업

일본 유학시험 성적 우수자 (JASSO 독립행정법인 일본학생지원기구 장학생)

일본어 능력시험 1급

일본 소재 회사 근무



제공 서비스

일본 대학 입시 자소서 검수

일본 기업 취업 활동 자소서 검수

일본어로 된 다양한 문서를 한국어로 번역

한국어로 된 다양한 문서를 일본어로 번역

기타 각종 영상 번역


특히 제가 의뢰인분들께 강조하고 싶은 것은

번역 서비스의 핵심은 실제 어떠한 결과물을 만들어 낼 수 있는 것인가 입니다.


예시1)

나중에 참조할 수 있도록 이 설명서를 잘 보관하십시오.


어떤 번역가분의 샘플

必要な際に参照ができるよう説明書のご保管をお願い致します。


저의 번역

使用する際に参照できるようこの取扱説明書は大切に保管してください。



예시2)

신규로 채용되는 사원은 이력서등 회사가 정하는 채용기초 자료를 제출하여 소정의 전형과 면접을 거친 후, 회사에서 실시하는 신체검사 및 적성검사에 합격하여야 한다. 단, 회사는 필요에 따라서 특별전형에 의하여 사원을 채용할 수 있고, 제출된 채용관련 자료는 반환하지 않는다.


어떤 번역가분의 샘플

新規に採用される社員は履歴書など会社が定める採用基礎資料を提出して所定の選考と面接を行った後、会社で実施する身体検査及び適正検査に合格しなければならない。ただし、会社は必要によって特別選考によって社員を採用することができて、提出された採用関連資料は返還しない。


저의 번역

新規に採用される社員は履歴書など当社が定めた必須書類を提出し、書類選考と面接に合格した後、当社から実施する身体検査及び適正検査に合格しなければならない。ただし、必要に応じては特別選考によって社員を採用することができる。また、提出された採用関連資料は返還しない。


예시3)

최고의 편안함: 아기를 감싸주는 둥지와 유사한 디자인, 움푹들어간 엉덩이 부분 디자인이 아기를 제자리에 있을 수 있게 도와주고 편안함을 준다.


어설프게 한국어를 구사하는 원어민 번역가분의 번역

最高水準の快適さ:赤ちゃんを包み込む丸いデザイン、お尻部分のくぼみで赤ちゃんを正しい位置に寝かせ安心感を与えます。


저의 번역

最高レベルの安らかさ: まるで巣のように赤ちゃんを包み込むデザインが特徴的で、お尻部分のくぼみが赤ちゃんの体にフィットし、安楽な状態を作ります。


아시다시피 편안함과 쾌적함은 약간 다른 뉘앙스를 가지고 있습니다.

그리고, 마지막 부분을 보시면 아기에게 편안함,안락함을 제공해준다는 원문까지 훼손을 해버린 번역이라는 것을 알 수 있습니다.


한국어일본어 번역은 한국어,일본어 능력 뿐만 아니라 모국어의 국어 실력도 중요합니다!

-----------------------------------------------------------------------------------------------


번역은 그저 어떠한 언어로 단순히 변환하는 것이 아닌

새롭게 재창조하는 과정이라고 생각합니다.


맡겨주시면 제대로 된 서비스로 보답하겠습니다.


감사합니다.

서비스 제공 절차

1.견적 상담

2.견적 제공

3.결제

4.작업 개시

5.결과물 전달

6.수정 사항 확인 및 구매 확정

작업 분야

회사소개·제품설명·IR
학술·논문
IT·기술·과학
Resumes·CVs
법률

가격 정보

패키지 별 주요 특징을 비교해 보세요

공통점
  • 모든 패키지는 한↔️일 번역을 제공하며, 400자 원고지 기준 A4 1장 분량의 문서를 2일 내에 번역하고 2회의 수정이 가능합니다.
주요 특징
  • STANDARD : 일반적인 수준의 문서 번역을 제공합니다.
  • DELUXE : 입시 및 일반적인 비즈니스 관련 문서 번역을 제공합니다.
  • PREMIUM : 고도의 번역이 필요한 문서 번역을 제공합니다.

STANDARD

5,000

DELUXE

7,000

PREMIUM

11,000

패키지 설명

한↔️일

일반적인 수준의 문서 (400자 원고지 기준 a4 1장 분량)

한↔️일

입시, 일반적인 비지니스 관련 문서 (400자 원고지 기준 a4 1장 분량)

한↔️일

고도의 번역을 필요로 하는 문서 (400자 원고지 기준 a4 1장 분량)

작업일

2일

2일

2일

수정 횟수

2회

2회

2회

전문가 정보

avatar

tomatoJP

연락 가능 시간 : 10시 ~ 22시
평균 응답 시간 : 4시간 이내

총 작업개수

35건

만족도

100%

회원구분

개인회원

번역 스타일이 다를 수는 있습니다. 하지만, 일본어를 틀려서는 안 됩니다. 또한, 외국어 번역에는 외국어 실력은 기본이고 모국어 "국어" 실력이 퀄리티를 좌우합니다. 간혹 원어민이라는 이유로 번역을 쉽게 생각하는 분이 계신데 굉장히 위험한 생각입니다. 저는 바르고 올바른 일본어 번역 서비스를 여러분께 저렴한 비용으로 제공하고자 합니다. 맡겨만 주시면 최선을 다해서 서포트해드리겠습니다.

수정 및 재진행

취소 및 환불 규정

상품정보고시

리뷰

5.0

(35)