번역·통역
서비스 메인 이미지
전문가 이력
  • 학력 전공

    국립대학교·일어일문학과·졸업

  • 보유 자격증

    JLPT 1급·2001-02·일본국제교육협회 JPT·2003-01·국제교류진흥회 TOEIC(800점)·2003-05·국제교류진흥회

  • 경력 사항

    프리랜서·10년.2개월

서비스 설명






일본 오픈마켓, 일본 쇼핑몰에서 그대로 쓸 수 있는 일본어 상세페이지를 번역 해드립니다.


일본 온라인 시장 진출을 목표로 하시나요?

일본어 전문가가, 일본어 상세페이지 번역 해드립니다.


일본에 오래 살았다고 해서 일본어를 잘하는 것은 아닙니다. 현지인이 읽어도 어색하지 않는 일본어로 번역하기 위해서는, 일본어를 오랜 시간 노력을 들여, 공부하고 현지에서 많이 다뤄본 사람이 일본어를 번역하는 것 이 좋다고 생각합니다.


한국어의 자연스러운 화법과 늬앙스를 살려 어색한 일본어가 아닌 현지에서 그대로 쓰는 일본어로 한글자 한글자 정성들여서 꼼꼼하게 번역합니다.


저는 일본에서 10년 이상 거주 했으며(2010년~2021년) 한국에서 일본어를 전공한 후

일본에서 어학교 졸업, 회사생활 및 일본 아마존과 야후재팬, 바이마(buyma)에서 판매자로 9년이상 활동한 경험이 있습니다.


일본에서는 원 플러스 원 마케팅에 일본인들 심리적 저항이 있다는 걸 알고 계신지요?

일본인들은 원 플러스 원 마케팅을 하기보다는 차라리 그 예산으로 상품 가격을 깎아주기를 원하는 사람들이 많아서, 라쿠텐이나 야후재팬은 포인트 이벤트 마케팅을 많이 하고 있습니다. 또 상품 구매 결정을 하기 위해 상세페이지에서 제품의 원료를 하나 하나 꼼꼼히 비교하거나, 제품이 어디서 제조 되었는지 면밀히 확인하는 소비자도 많습니다. 단순히 이벤트를 한다고 해서 물건을 구매하는 것이 아닌, 제품을 쓰기 전에 그 제품 및 정보에 대해 신뢰할 수 있는지 어느 정도 확인을 거치고 구매 한다고 볼 수 있습니다. 현지 소비자의 이러한 세밀한 소비, 행동 심리는 현지에서 오래 살아 본 사람이 아니면 알기 어렵다고 생각합니다.


이렇게, 상세페이지 내에 나오는 조사(surbey)내용이나 원료 내용을 일일이 검색하는 일본 소비자들도 많기 때문에 단어 하나 하나, 한국어를 완벽히 이해하고 일본어로 잘 전달하는 과정이 굉장히 중요합니다.


예를 들어 번역 시 "주식회사"를 (주)로 생략하여 표기하는 것은 한국에서는 일반적이지만

일본에서는 거래처에 이러한 표현을 쓰는 경우, 상당히 실례되는 일입니다. 이렇게

"주식회사"는 「株式会社」로 생략하지 않고 표기해야 합니다.


또, 특수 문자 슬래시 / 는 우리나라에서 두 개 이상의 개념을 표기(병기)할 때 쓰지만 일본에서는 이런 경우에는 슬래시가 아닌, 가운뎃점 ・을 쓰는 것이 일반적입니다. 번역문을 보다 보면 이런 경우를 가볍게 생각하고 그냥 넘어간 경우들이 많은데, 번역자가 이러한 세세한 기호, 특수 문자들도 꼼꼼히 체크할 수 있어야 일본인들이 신뢰 할 수 있는 일본어 페이지를 만들 수 있다고 생각합니다.


저는 단순히 일본어를 알아서 번역하는 것이 아닌 현지인이 어떤 광고 문구에 반응하고 신뢰를 얻는지 판매자로 경험을 통해서 오랜시간 공부하고 연구한, 경험으로 체득한 일본어로 번역을 하고 있습니다.



단순한 번역을 넘어선, 성실하고 꼼꼼한 책임있는 번역,

더 나아가서는 판매가 잘되는 상세페이지를 번역함으로써,

일본 상품에 대한 신뢰를 높여드리겠습니다.



< 필수기재사항 >



- 전문가 소개:


국립대학교 일어일문학과 졸업, 일본 도쿄 나가누마 스쿨 연수, 일본10년이상거주(도쿄, 오사카), 일본어능력시험(JLPT1급), JPT고득점 보유,TOEIC(800점)


- 번역 이력 사항:




화장품 브랜드 닥터에스떼 카달로그 번역·쇼핑몰/유통·2022.04~2022.04

뷰티툴 브랜드 피카소 소개서 및 상세 번역·큐텐 상세페이지 번역 쇼핑몰/유통·2022.09~ 현재까지

프리미엄 마스크 브랜드 시노텍스 상세번역·쇼핑몰/유통·2023.01~2023.01

인산가 죽염 제품 번역·쇼핑몰/유통·2023.01~2023.01

화장품 브랜드 누디크 라쿠텐 상세 번역·쇼핑몰/유통·2023.01~2023.01

화장품 큐텐재팬 상세 번역·쇼핑몰/유통·2022.12~2022.12

자동차 용품 브랜드 아임반 아마존상세번역·쇼핑몰/유통·2023.05~2023.05

(주)미스코스(뷰티) 상세페이지 번역/2023.11

화장품 브랜드 라보페 상세페이지 번역/2023.12

쥬얼리브랜드 윙블링 홈페이지 번역/2024.01

국내 노트북 브랜드 베이직스 홈페이지 일부 및 상세페이지 번역 및 편집/2024.02





- 주요 번역 분야:


식품/뷰티/화장품/생활용품/건강식품/전자제품/기타


※ 일본 아마존 재팬, 일본 야후 쇼핑에서 판매자로 활동(10년)하면서 식품, 뷰티, 화장품,생활용품, 건강식품, 전자제품 (한국어->일본어 번역 다수)



-사용 폰트: 무료폰트 사용


-원본파일: 무료 제공


-NDA 체결여부에 대한 기재: 제공


- 번역물에 대한 보안은 철저히 유지합니다.


- 원어민 감수 여부에 대한 기재: 제공하지 않음


-의뢰받는 100%의 일은 제 포트폴리오로 사용하고 있지 않습니다.


*이하에 보여드리는 이미지는 제가 만든 샘플 페이지와 의뢰 받은 이미지 중에서

공개 가능한 상세페이지/배너입니다.

서비스 제공 절차


크몽 문의를 통한 번역물에 대한 상담 및 견적 > 결제 > NDA 작성 > 번역 작업 수행 >

교정 및 감수 > 작업물 발송(원본파일전달) > 수정 및 사후 관리


작업 분야
회사소개·제품설명·IR
웹사이트
IT·기술·과학
패션·뷰티
상세이미지-0상세이미지-1상세이미지-2상세이미지-3
가격 정보
STANDARD5,000
DELUXE7,000
PREMIUM11,000
패키지 설명
상세페이지 일본어 번역(글자만)
상세페이지, 배너(한글)을 일본어로 번역해드립니다. 난이도:일상대화,비지니스 동일가격/분량 글자수165자
상세페이지 일본어번역(원본보유시)
포토샵 및 일러스트 파일을 가지고 계실 경우 원본 그대로 번역해드립니다. 1000X1000px 단위당
상세페이지, 배너 일본어번역
사본이미지를 최대한 원본과 같게 제작하여 PSD 및 JPG파일로 드립니다. 1000X1000px 단위당
수정 횟수
1회
1회
1회
작업일
3일
3일
3일
수정 및 재진행
- 오탈자, 띄어쓰기, 맞춤법 등 기본내용 수정은 제한이 없습니다. - 원문과 다른 내용에 대해서는 추가 비용이 발생될 수 있습니다
취소 및 환불 규정
가. 기본 환불 규정 1. 번역 진행 전일 경우 전문가와 의뢰인 상호 협의하에 청약 철회 및 환불이 가능합니다. 2. 번역 진행 후 의뢰인의 단순 변심으로 인한 환불 요청은 제한될 수 있습니다. 3. 번역이 완료된 이후 또는 자료, 문서 등 서비스가 제공된 이후에는 환불이 불가합니다. 나. 전문가 책임 사유 1. 전문가의 귀책사유로 당초 약정했던 서비스 미이행 혹은 보편적인 관점에서 심각하게 잘못 이행한 경우 결제 금액 전체 환불이 가능합니다. 2. 인터넷 번역기를 사용하는 등의 정당하지 못한 방법으로 번역 서비스가 이행된 경우 결제 금액 전체 환불이 가능합니다. 다. 의뢰인 책임 사유 1. 번역 진행 도중 의뢰인의 귀책사유로 인해 환불을 요청할 경우, 사용 금액을 아래와 같이 계산 후 총 금액의 10%를 공제하여 환불합니다. - 총 번역 진행량의 1/3 경과 전 : 이미 납부한 요금의 2/3 해당액 - 총 번역 진행량의 1/2 경과 전 : 이미 납부한 요금의 1/2 해당액 - 총 번역 진행량의 1/2 경과 후 : 반환하지 않음 2. 작업 진행 중 의뢰인의 폭언, 욕설 등이 있을 경우 작업은 종료될 수 있으며 환불이 제한될 수 있습니다.

상품정보고시

서비스 제공자민초맛젤리취소/환불 조건취소 및 환불 규정 참조
인증/허가사항상품 상세 참조취소/환불 방법취소 및 환불 규정 참조
이용조건상품 상세 참조소비자상담전화

결제 전 상담 제공

리뷰
4.9
| 137건