번역·통역

일본어 번역

일반 일본어 번역

온라인 쇼핑몰의 상세페이지를 일본어로 바꿔 드립니다.

4.9(156)
민초맛젤리 프로필 이미지
민초맛젤리
연락 가능 시간 : 7시 ~ 22시
평균 응답 시간 : 10분 이내
메인 이미지

최근 받은 리뷰

전체보기

고객들의 리뷰를 요약했어요

빠르고 친절한 서비스 덕분에 현지화된 상세페이지가 완벽하게 완성되었습니다. 추천합니다!

다*****_썸네일
5.0

다*****

광고 라벨

일본에서 7년간 직장생활하다가 한국으로 이직한 사람입니다. 이사회 통번역도 도맡아했으니, 번역이야 스스로 할 수 있다만, 업무 리소스를 줄이기 위해 외부 의뢰하고 있습니다. 크몽으로 몇번째 일본어 작업 맡겨봤는데, 이번 전문가님이 가장 만족스러워요 퀄리티가 정말 다릅니다. 엄청 꼼꼼하시고, 조금이라도 의뭉스러운 점 있으면 고객과 소통하여 아주 만족스러운 결과물을 주십니다. 일본어 번역으로 리뷰 많은 다른 전문가님께 상세 페이지 번역 요청드렸더니 '국내 생산'을 그대로 국내생산이라고 적어놨더라구요... 일본 고객이 봤을 때 국내 생산이라고 적혀있으면, 일본 생산으로 받아들일텐데 참 어이없고 당황스러웠습니다. 파파고 돌리는건 누구나 합니다. 빠르지도, 정확하지도 않은 번역에 화가 났죠. 이번엔 그렇게 데이지 않으려고 여러 전문가님들께 견적도 받아보고 회신 속도도 체크해가며 민초맛젤리님께 작업 의뢰 드렸는데 비용, 결과물 정말 대만족입니다. 이제 여기로 정착합니다

전문가 이력

  • 학력 전공

    국립대학교·일어일문학과·졸업

  • 보유 자격증

    JLPT 1급·2001-02·일본국제교육협회 JPT·2003-01·국제교류진흥회 TOEIC(800점)·2003-05·국제교류진흥회

  • 경력 사항

    프리랜서·10년.2개월

서비스 설명






일본 오픈마켓, 일본 쇼핑몰에서 그대로 쓸 수 있는 일본어 상세페이지를 번역 해드립니다.


일본 온라인 시장 진출을 목표로 하시나요?

일본어 전문가가, 일본어 상세페이지 번역 해드립니다.


일본에 오래 살았다고 해서 일본어를 잘하는 것은 아닙니다. 현지인이 읽어도 어색하지 않는 일본어로 번역하기 위해서는, 일본어를 오랜 시간 노력을 들여, 공부하고 현지에서 많이 다뤄본 사람이 일본어를 번역하는 것 이 좋다고 생각합니다.


한국어의 자연스러운 화법과 늬앙스를 살려 어색한 일본어가 아닌 현지에서 그대로 쓰는 일본어로 한글자 한글자 정성들여서 꼼꼼하게 번역합니다.


저는 일본에서 10년 이상 거주 했으며(2010년~2021년) 한국에서 일본어를 전공한 후

일본에서 어학교 졸업, 회사생활 및 일본 아마존과 야후재팬, 바이마(buyma)에서 판매자로 9년이상 활동한 경험이 있습니다.


일본에서는 우리나라에서 흔히 하는 원 플러스 원 마케팅을 거의 하지 않습니다.

일본인들은 원 플러스 원 마케팅을 하기보다는 차라리 그 예산으로 상품 가격을 깎아주기를 원하는 사람들이 많아서, 라쿠텐이나 야후재팬은 포인트 이벤트 마케팅을 많이 하고 있습니다. 또 상품 구매 결정을 하기 위해 상세페이지에서 제품의 원료를 하나 하나 꼼꼼히 비교하거나, 제품이 어디서 제조 되었는지 면밀히 확인하는 소비자도 많습니다. 단순히 이벤트를 한다고 해서 물건을 구매하는 것이 아닌, 제품을 쓰기 전에 그 제품 및 정보에 대해 신뢰할 수 있는지 어느 정도 확인을 거치고 구매 한다고 볼 수 있습니다. 현지 소비자의 이러한 세밀한 소비, 행동 심리는 현지에서 오래 살아 본 사람이 아니면 알기 어렵다고 생각합니다.


이렇게, 상세페이지 내에 나오는 조사(surbey)내용이나 원료 내용을 일일이 검색하는 일본 소비자들도 많기 때문에 단어 하나 하나, 한국어를 완벽히 이해하고 일본어로 잘 전달하는 과정이 굉장히 중요합니다. 저는 평소에 일본 뷰티,패션, IT,시사등의 뉴스, 잡지등 여러가지 매체를 자주 보고 스터디를 생활화 하고 있습니다.


예를 들어, 화장품 상세 번역 시 '크림을 일단 바르는 순간 향도 좋고 촉촉하고 시원한 느낌!'을

보통 수준으로 직역해서 번역한다면 -> 「クリームを塗った瞬間、香りもよく、しっとりとした涼しい感じ」이 되겠지만 저는 의역하여 「クリームを塗った瞬間、豊潤な香りが広がり、しっとり爽やかさを感じさせる」로 번역합니다.

제가 번역한 문장은 일본 화장품 잡지 칼럼에 나오는 정제된 표현입니다.

디테일을 살린 표현으로, 직역과 비교해서 현지인이 느끼기에는 의역을 한 문장이 섬세하고 자연스럽다고 느낄 것입니다.


일본 웹을 써치하다보면 오역들이 많이 눈에 띄는데 다이어트 식품에서 지방분해를 직역한 脂肪分解」(지방분해)는 현지에서는 쓰이지 않는 단어입니다. 반드시 「脂肪燃焼(지방연소)로 번역되어야 합니다.


또, 아주 기본적인 예로는, 번역 시 "주식회사"를 (주)로 생략하여 표기하는 것은 한국에서는 일반적이지만 일본에서는 거래처에 이러한 표현을 쓰는 경우, 상당히 실례되는 일입니다. 이렇게 "주식회사"는 「株式会社」로 생략하지 않고 표기해야 합니다.


특수 문자 슬래시 / 는 우리나라에서 두 개 이상의 개념을 표기(병기)할 때 쓰지만 일본에서는 이런 경우에는 슬래시가 아닌, 가운뎃점 ・을 쓰는 것이 일반적입니다. 번역문을 보다 보면 이런 경우를 가볍게 생각하고 그냥 넘어간 경우들이 많은데, 번역자가 이러한 세세한 기호, 특수 문자들도 꼼꼼히 체크할 수 있어야 일본인들이 신뢰 할 수 있는 일본어 페이지를 만들 수 있다고 생각합니다.


이렇게, 저는 단순히 일본어를 알아서 번역하는 것이 아닌 현지인이 어떤 광고 문구에 반응하고 신뢰를 얻는지 판매자로 경험을 통해서 오랜시간 공부하고 연구한, 경험으로 체득한 일본어로 번역을 하고 있습니다.



단순한 번역을 넘어선, 성실하고 꼼꼼한 책임있는 번역, 더 나아가서는 판매가 잘되는 상세페이지를 번역함으로써, 일본 상품에 대한 신뢰를 높여드리겠습니다.



< 필수기재사항 >



- 전문가 소개:


국립대학교 일어일문학과 졸업, 일본 도쿄 나가누마 스쿨 연수, 일본10년이상거주(도쿄, 오사카), 일본어능력시험(JLPT1급), JPT고득점 보유,TOEIC(800점)


- 번역 이력 사항:




화장품 브랜드 닥터에스떼 카달로그 번역·쇼핑몰/유통·2022.04~2022.04

뷰티툴 브랜드 피카소 소개서 및 상세 번역·큐텐 상세페이지 번역 쇼핑몰/유통·2022.09~ 현재까지

프리미엄 마스크 브랜드 시노텍스 상세번역·쇼핑몰/유통·2023.01~2023.01

인산가 죽염 제품 번역·쇼핑몰/유통·2023.01~2023.01

화장품 브랜드 누디크 라쿠텐 상세 번역·쇼핑몰/유통·2023.01~2023.01

화장품 큐텐재팬 상세 번역·쇼핑몰/유통·2022.12~2022.12

자동차 용품 브랜드 아임반 아마존상세번역·쇼핑몰/유통·2023.05~2023.05

(주)미스코스(뷰티) 상세페이지 번역/2023.11

화장품 브랜드 라보페 상세페이지 번역/2023.12

쥬얼리브랜드 윙블링 홈페이지 번역/2024.01

국내 노트북 브랜드 베이직스 홈페이지 일부 및 상세페이지 번역 및 편집/2024.02





- 주요 번역 분야:


식품/뷰티/화장품/생활용품/건강식품/전자제품/기타


※ 일본 아마존 재팬, 일본 야후 쇼핑에서 판매자로 활동(10년)하면서 식품, 뷰티, 화장품,생활용품, 건강식품, 전자제품 (한국어->일본어 번역 다수)



-사용 폰트: 무료폰트 사용


-원본파일: 무료 제공


-NDA 체결여부에 대한 기재: 제공


- 번역물에 대한 보안은 철저히 유지합니다.


- 원어민 감수 여부에 대한 기재: 제공하지 않음


-의뢰받는 100%의 일은 제 포트폴리오로 사용하고 있지 않습니다.


*이하에 보여드리는 이미지는 제가 만든 샘플 페이지와 의뢰 받은 이미지 중에서

공개 가능한 상세페이지/배너입니다.

서비스 제공 절차


크몽 문의를 통한 번역물에 대한 상담 및 견적 > 결제 > NDA 작성 > 번역 작업 수행 >

교정 및 감수 > 작업물 발송(원본파일전달) > 수정 및 사후 관리


작업 분야

회사소개·제품설명·IR
웹사이트
IT·기술·과학
패션·뷰티
상세이미지-0상세이미지-1상세이미지-2상세이미지-3상세이미지-4상세이미지-5상세이미지-6상세이미지-7

가격 정보

STANDARD

16,000

DELUXE

17,000

PREMIUM

25,000

패키지 설명

상세페이지 일본어 번역(글자만)

상세페이지, 배너(한글)을 일본어로 번역해드립니다. 난이도:일상대화,비지니스 동일가격/분량 글자수165자

상세페이지 일본어번역(원본보유시)

포토샵 및 일러스트 파일을 가지고 계실 경우 원본 그대로 번역해드립니다. 1000X1000px 단위당

상세페이지, 배너 일본어번역

사본이미지를 최대한 원본과 같게 제작하여 PSD 및 JPG파일로 드립니다. 1000X1000px 단위당

작업일

3일

3일

3일

수정 횟수

2회

1회

2회

전문가 정보

avatar

민초맛젤리

연락 가능 시간 : 7시 ~ 22시
평균 응답 시간 : 10분 이내

총 작업개수

293건

만족도

100%

회원구분

개인회원

일본어로 된 상세페이지를 번역해드립니다. 국립대학교 일어일문학과 졸업, 일본에서 어학연수(도쿄 나가누마 스쿨 중급반 수료)후, 일본에서 10년이상 거주(도쿄,오사카) 하였습니다. 일본아마존 및 바이마, 일본 야후옥션 판매자로 운영 및 CS경험 있습니다. 현지법인에서 웹디자인&번역 근무경력 번역다수 JLPT1급, JPT, TOEIC 자격증보유

수정 및 재진행

취소 및 환불 규정

상품정보고시

리뷰

4.9

(156)