최근 받은 리뷰
전문가 이력
경력 사항
프리랜서·2년.3개월
보유 자격증
JLPT N1급 만점·2019.08·일본국제교류기금
학력 전공
리츠메이칸 대학·일본문학전공·졸업 리츠메이칸 대학·일본문학·졸업 리츠메이칸 대학·일본문학·졸업
서비스 설명
일본 거주 8년차 전문 번역가입니다.
도요타자동차, 넥슨, 넷마블, Cygames 등 대기업 프로젝트를 수행했고, 웹툰 150편 이상의 연재 번역 경력이 있습니다.
기계 번역이나 번역 앱이나 AI로는 절대 잡을 수 없는
경어 단계, 캐릭터 말투, 업계 전문 용어까지 정확하게 옮겨드립니다.
이런 번역이 필요하신 분, 맡겨주세요.비즈니스·공공 일본 거래처 이메일, 계약서, IR 자료, 회사소개서, 마케팅 카피 → 격식과 뉘앙스를 정확히 구분하여 신뢰감 있는 문서로 완성합니다.
웹툰·웹소설 캐릭터 성격에 맞는 대사, 감정선, 자연스러운 구어체 → "번역체" 없이, 원작의 재미를 살려 현지 독자가 몰입하도록 옮깁니다.
게임 UI, 퀘스트, 시스템 메시지, NPC 대사, 세계관 텍스트 → 용어 통일과 플레이 맥락을 고려한 로컬라이징을 제공합니다.
영상·자막 애니메이션, 유튜브, 기업 홍보 영상 → 자막 리듬에 맞춰 읽기 편하고 자연스러운 대사로 정리합니다.
번역 예시 — Before / After[예시 1: 일상 대화]
원문(日): 今日はもう帰っていいよ。無理しないで。
기계 번역: 오늘은 이제 돌아가도 좋아. 무리하지 말아.
제 번역: 오늘은 이만 들어가. 무리하지 마.
→ "돌아가도 좋아"는 한국어로 어색합니다. 실제 한국인이 쓰는 표현으로 자연스럽게 바꿉니다.
[예시 2: 비즈니스 문서]
원문(日): 当社は収益性の改善に向け、コスト構造を見直します。
기계 번역: 당사는 수익성의 개선을 향해 비용구조를 재검토합니다.
제 번역: 당사는 수익성 개선을 위해 비용 구조를 재정비하겠습니다.
→ "~을 향해"는 일본어 직역투입니다. 한국어 비즈니스 문서에 맞게 윤문합니다.
[예시 3: 비즈니스 이메일]
원문(日): お忙しいところ恐れ入りますが、先日お送りした見積書の件について、ご確認いただけますと幸いです。
기계 번역: 바쁘신 와중에 두려워하며 여쭙습니다만, 며칠 전 보내드린 견적서의 건에 대해 확인해 주시면 다행입니다.
제 번역: 바쁘신 중에 죄송합니다. 지난번 보내드린 견적서 확인이 가능하신지 여쭤봅니다.
→ "恐れ入りますが"를 "두려워하며"로 직역하면 의미가 완전히 틀어집니다. 일본 비즈니스 이메일 특유의 겸양 표현을 한국식 비즈니스 어투로 자연스럽게 전환해야 합니다.
[예시 4: 웹툰 대사 — 감정 폭발 장면]원문(日): ふざけんなよ!お前に何がわかるんだよ!
기계 번역: 장난하지 마! 너에게 무엇을 알 수 있어!
제 번역: 지금 나한테 장난해?! 네가 뭘 안다고!
→ 기계 번역은 문법적으로는 맞지만 캐릭터의 분노가 전혀 느껴지지 않습니다. 웹툰 대사는 말풍선 안에서 감정이 즉시 전달되어야 하기 때문에, 실제 한국 독자가 감정적으로 반응할 수 있는 구어체로 옮기는 것이 핵심입니다.
[예시 5: 게임 퀘스트 텍스트]원문(日): 村の東にある洞窟で魔物が暴れているらしい。冒険者よ、討伐を頼めるか?
기계 번역: 마을 동쪽에 있는 동굴에서 마물이 날뛰고 있는 것 같다. 모험자여, 토벌을 부탁할 수 있는가?
제 번역: 마을 동쪽 동굴에 마물이 출몰했다네. 모험자여, 토벌을 맡아주겠는가?
→ "날뛰고 있는 것 같다"는 너무 약하고, "부탁할 수 있는가?"는 NPC답지 않은 어색한 존댓말입니다. 게임 세계관의 톤에 맞춰 "출몰했다네", "맡아주겠는가?"로 옮기면 판타지 RPG의 NPC 대사로서 훨씬 자연스러운 몰입감을 줍니다.
[예시 6: 상세페이지 마케팅 카피]원문(日): 毎日のスキンケアが、もっと楽しくなる。敏感肌にもやさしい、天然由来成分90%配合。
기계 번역: 매일의 스킨케어가 더 즐거워집니다. 민감 피부에도 상냥한, 천연 유래 성분 90% 배합.
제 번역: 매일 쓰는 스킨케어가 즐거워지는 순간. 민감한 피부도 편안하게, 천연 유래 성분 90%.
→ "매일의 스킨케어"는 일본어 직역투이고, "상냥한"은 화장품 카피에서 절대 쓰지 않는 표현입니다. 한국 소비자가 상세페이지에서 자연스럽게 읽히는 리듬과 단어 선택이 구매 전환율을 좌우합니다.
[예시 7: 애니메이션 자막]원문(日): 俺はただ、あいつを守りたかっただけなんだ。それだけだったのに…。
기계 번역: 나는 그저 그 녀석을 지키고 싶었을 뿐이었다. 그것뿐이었는데….
제 번역: 난 그냥… 그 녀석을 지키고 싶었을 뿐이야. 그것뿐이었는데.
→ 기계 번역의 "나는 그저~뿐이었다"는 문어체에 가까워서 자막으로 화면에 올라갔을 때 대사가 아니라 내레이션처럼 읽힙니다. 자막은 캐릭터가 실제로 말하는 느낌이 나야 하므로 "난 그냥…", "뿐이야"처럼 구어 호흡을 살려야 합니다. 말줄임표의 위치도 감정의 흐름에 맞춰 조정했습니다.
[예시 8: IR 자료 — 투자자 대상 문서]원문(日): 当期の営業利益は前年同期比12%増となり、中期経営計画で掲げた目標を上回る結果となりました。
기계 번역: 해당 기간의 영업이익은 전년 동기 대비 12% 증가가 되어, 중기 경영 계획에서 내건 목표를 웃도는 결과가 되었습니다.
제 번역: 당기 영업이익은 전년 동기 대비 12% 증가하였으며, 중기 경영계획에서 설정한 목표를 상회하는 실적을 달성하였습니다.
→ IR 문서는 투자자가 읽는 공식 자료이므로 격식과 정확성이 생명입니다. "증가가 되어"는 한국어 IR 문서에서 쓰지 않는 표현이며, "내건"은 구어체라 격이 맞지 않습니다. "상회하는 실적을 달성하였습니다"처럼 한국 IR 문서에서 실제로 사용하는 표현 체계에 맞춰야 기업의 신뢰도를 지킬 수 있습니다.
주요 포트폴리오글로벌 기업: 도요타자동차 교육 매뉴얼 / 닛산(Nissan) 가이드북 / 미슐랭 3스타 '가온'
게임·콘텐츠: 넥슨·넷마블·Cygames 로컬라이징 / 일본 웹툰 150편 이상 연재 번역
공공·마케팅: 네스카페 마케팅 카피 / AJ셀카 공식 홈페이지 / 건국대병원 외 다수
※ NDA(비밀유지계약) 체결 가능합니다. 민감한 문서도 안심하고 맡겨주세요.
가격 안내[맛보기 번역] 5,000원 — 500자 이내, 퀄리티를 먼저 확인해보세요!
(분량이 적으면 무료로도 가능합니다!)
※ 난이도와 분량에 따라 견적이 달라질 수 있습니다. 결제 전 문의 부탁드립니다.
작업 프로세스문의 → 원문 파일(또는 분량)과 희망 납기일을 보내주세요.
견적 → 난이도 확인 후 정확한 견적과 일정을 안내드립니다.
결제·착수 → 합의된 금액 결제 후 즉시 번역을 시작합니다.
납품·수정 → 결과물 발송 후 1회 무료 수정을 지원합니다.
소량(1,000자 이내)·일반 난이도는 당일~익일 납품 가능합니다.
급행·주말 작업도 일정 확인 후 진행 가능하니 편하게 문의주세요.
안심하고 맡기세요.JLPT N1 보유 / 일본 거주 8년 / 대기업 납품 경력 다수
NDA 체결 가능 — 기업 기밀 문서, 미공개 콘텐츠도 보안 유지
기본 1회 무료 수정 — 만족하실 때까지 책임지겠습니다.
지금 우측 '문의하기'를 눌러주세요.
원문을 보내주시면 빠르게 견적을 안내드리겠습니다.
서비스 제공 절차
[진행 프로세스]
문의하기: 원문 파일(또는 분량)과 희망 납기를 채팅으로 전달
견적 안내: 난이도 및 분량 검토 후 합리적인 견적 발송
결제 및 진행: 결제 확인 즉시 작업 착수
작업 및 납품: 1차 번역 및 2차 검수 후 결과물 발송
구매 확정: 수정 사항 반영 및 최종 완료
※ 기밀 유지를 위한 NDA(비밀유지서약서) 체결 가능합니다. ※ 세금계산서 발행 가능합니다 (문의 시 말씀해주세요).
작업 분야



자주 묻는 질문
정확한 견적은 어떻게 알 수 있나요?
번역할 원문을 보내주시면 내용 검토 후 정확한 견적과 납기일을 알려드립니다. 분량, 난이도, 전문성, 긴급성 등을 종합적으로 고려해 산출합니다.
비밀 유지가 보장되나요?
네, 모든 번역 내용은 철저한 비밀 유지를 원칙으로 합니다. 필요시 NDA(비밀유지계약) 체결도 가능합니다.
번역 완료 후 수정이 필요하면 어떻게 하나요?
번역물 납품 후 3일 이내에 2번에 한하여 무상으로 수정을 제공합니다. 단, 원문 자체의 변경이나 추가는 별도 요금이 발생할 수 있습니다.
전문 용어는 어떻게 처리하나요?
의뢰 전 용어집이나 참고 자료를 제공해주시면 더욱 정확한 번역이 가능합니다. 없으실 경우, 해당 분야의 전문 용어집을 참고하여 번역합니다.
번역 샘플을 볼 수 있나요?
네, 문의 시 간단한 번역 샘플을 제공해드릴 수 있습니다. 의뢰하실 내용과 유사한 분야의 샘플을 요청해주세요.
가격 정보
자연스러운 일본어 번역
기본 200자(공백포함) 기준 가격입니다. 분량이 많을 경우 '문의' 주시면 견적 드립니다.
작업일
1일
수정 횟수
1회
전문가 정보
총 거래 건수
만족도
회원구분
세금계산서
한일 문화 가교로서 15년간의 현지 경험을 바탕으로, 언어의 심층을 꿰뚫는 일본어 전문 통번역가입니다. 비즈니스 계약서부터 문학 작품, 기술 문서까지 장르를 아우르는 섬세한 번역 능력을 보유했습니다. 동시통역, 수행통역, 순차통역 경력과 함께 작가로서도 광고 카피, 시나리오 작성 등 창의적 글쓰기 분야에서 탁월한 전문성을 인정받았습니다. 언어의 미묘함을 꿰뚫는 감각으로 귀사의 메시지에 생명력을 불어넣겠습니다.
수정 및 재진행
-작업자의 실수로 번역이 잘못된 부분(번역오류, 오탈자)은 100% 무상으로 수정해 드립니다. -원본 오류 및 내용 변경으로 인한 수정은 최대 3회까지 가능합니다. (단 수정 범위가 20%이상일 경우 추가 비용 발생)
취소 및 환불 규정
[기본 규정] 1. 용역 제공이 개시되기 전: 취소 및 환불 가능 2. 용역 제공이 개시된 후 · 가분적 용역: 개시되지 않은 범위에 대한 취소 및 환불 가능 · 불가분적 용역: 취소 및 환불 불가 3. 제공된 용역이 구매 확정된 경우: 거래 금액을 정산 받은 전문가와 직접 취소 및 환불 협의 [참고 사항] · 다음의 경우에는 해당 기준을 따릅니다. - 전문가가 제시한 취소 조건이 기본 규정보다 의뢰인에게 유리한 경우 - 전문가가 별도로 명시한 사전 준비 사항(상담, 출장, 예약 등)과 이에 대한 취소 조건이 있는 경우 · 제공받은 용역이 표시·광고의 내용과 다르거나 계약 내용과 다르게 이행된 경우 용역을 공급받은 날부터 3개월 이내 또는 그 사실을 안 날 또는 알 수 있었던 날부터 30일 이내에 취소 및 환불이 가능합니다.
상품정보고시
| 서비스 제공자 | 스마트한일통번역사 | 취소/환불 조건 | 취소 및 환불 규정 참조 |
| 인증/허가사항 | 상품 상세 참조 | 취소/환불 방법 | 취소 및 환불 규정 참조 |
| 이용조건 | 상품 상세 참조 | 소비자상담전화 | 결제 전 상담 제공 |
리뷰
76건
4.9
(76)
