전자책

투잡·재테크 전자책

전자책

정부 부처 근무 한중통번역사가 중한번역 노하우를 드립니다.

5.0(3)
구매 전 미리보기로 확인해 보세요
메인 이미지

최근 받은 리뷰

전체보기
체*****_썸네일
5.0

체*****

원하는 내용 잘 받았습니다.

진*****_썸네일
5.0

진*****

소중한 경험과 지식을 공유해주셔서 감사합니다.

안내 사항

※ 본 서비스는 전문가의 노하우를 기반으로 제공되며 금융수익을 보장하지 않습니다.

※ 본 서비스는 금융·경제·투자 관련 지식과 사례 공유를 목적으로 제공되며, 전문가에게는 서비스 제공 방식/학습 방향성/콘텐츠 내용에 한하여 문의할 수 있습니다.

※ 단, 투자자문업을 등록한 전문가의 서비스에는 투자 상담 및 조언, 컨설팅 등의 옵션이 포함될 수 있습니다.

※ 본 서비스를 기반으로 한 실제 투자, 운용 시 원금 손실의 가능성이 있으며 이에 대한 책임은 의뢰인에게 있으니 신중을 기하여 주시기 바랍니다.

※ 전문가의 금융 투자회사 등록 여부, 유사 투자자문업 신고 여부는 [상품정보고시> 서비스 제공자] 정보를 토대로 ‘금융소비자포털 파인’에서 조회하실 수 있습니다.
상세이미지-0상세이미지-1상세이미지-2상세이미지-3상세이미지-4상세이미지-5상세이미지-6상세이미지-7

목차

1. 중한번역 무엇이 중요한가? 5
1) 중국말 잘 한다고 글로도 잘 표현할 수 있을까? 5
2) 중한번역 10년차 번역사의 조언 5

2. 한자의 영향 받지 말자 6
1) ‘신고도로 중시하다?’ 6
2) ‘突破’와 ‘突破口’ 7
3) 중국 사자성어 어떻게 표현할까? 9
# 실전 번역1) 10

3. 가독성을 높여라 10
1) ‘~것’ 꼭 필요할까? 10
2) ‘은’/’는’/’이’/’가’ 조사 하나에 의미가 달라진다 13
3) 주어와 동사, 수식어와 피수식어는 가까이에 15
4) 피동을 능동으로 바꿔보자 16
# 실전 번역 2~6) 17

4. 정숙한 추녀? or 부정한 미녀? (직역과 의역) 18
1) 원문의 순서 그대로 똑같이 할 필요 없다 19
2) 때로는 문장을 합치거나 나눠보자 21
3) 중국어는 주어가 먼저, 한국어는 수식어가 먼저 22
4) 과감하게 삭제하거나 덧붙이거나 24
5) 한국식 표현 찾기 연습 26
6) 한자어를 순 우리말로 혹은 영어로 28
# 실전 번역 7~13) 29

5. 외교 문서 번역 30
1) ‘공동의 인식을 달성하다’? 31
2) ‘쌍중단’? 단어는 살리되, 해석은 서비스 마인드로 31
3) ‘인민’은 ‘인민’? 33
4) 언론 번역 신뢰할 수 있을까? 34
# 실전 번역 14~15) 34

6. 이제 나도 번역할 수 있다! 35
1) 통번역사가 되려면? 35
2) 나의 번역 프로세스 35
3) AI 번역기가 사람을 대신하게 될까? 36
4) 정부 부처 의뢰 번역 작업 시 주의할 점 36
5) 글을 마치며 37

실전 번역 참고 번역문 38
잘 틀리는 맞춤법 43
헷갈리는 띄어쓰기 44
참고 사이트 45

서비스 설명

# 한중 통번역사 베레


- 통번역대학원 한중통역번역학과 졸업


- 10년차 정부 부처 근무 통번역사


- 주업무는 중한번역



통번역을 모두 하고 있지만, 중한번역을 주업무로 하고 있습니다.


주로 중국 언론 기사 및 연구 보고서를 한국어로 번역하는 일을 합니다.

10년간 일을 하다 보니 자연스럽게 중국어와 한국어의 특징을 이해하게 되면서

어떤 부분에서 주의해야 할지, 어떤 특징을 살려야 할지 등에 대해 어느 정도 나만의 노하우도 생겼습니다.

 

중국어와 한국어의 특징, 차이점, 번역할 때 주의할 점 등을 크게 몇 가지로 나누어 설명하고,

실전 예문을 통해 연습해서 번역에 대한 이해도를 높이며

더 나은 번역을 할 수 있는 데 도움이 될 수 있으면 하는 마음에서 이 전자책을 썼습니다.

 

# 중국어에서 한국어?, 회화를 넘어 이제는 문장으로 더 잘 표현하고 싶은 분들 모이세요!


- 중국어 말은 잘하는데 한국어 문장으로 번역하는 작업이 어려운 분들

- 구어체보다는 서면어로 더 잘 표현하고 싶은 분들

- 한국어 공부를 하는 중국인 유학생들

- 한국어에 아직은 서투른 교포 분들


 * 중국어를 어느 정도 아는 분을 대상으로 했기에, 발음 및 단어의 뜻을 따로 표기하지는 않았습니다.

* 중국 언론 기사를 예문으로 써서 약간은 난이도가 있는 문장들이 있습니다.


# 이렇게 활용하세요!


1)    예문 제시


예문을 제시해 쉽게 이해할 수 있도록 했습니다.


2)    실전 예문


챕터마다 실전 예문을 넣어 직접 연습해 볼 수 있도록 했습니다.


3)    번역 꿀팁


- 10년 차 번역사의 중한번역 노하우를 알려드립니다.


- 상황에 맞는 중국어->한국어 표현법을 익힐 수 있도록 했습니다.


- 중국어와 한국어의 특징에 따라 번역할 수 있도록 설명했습니다.

 

4)    통번역사가 되려면?


통번역사가 되는 길, 번역 프로세스 등을 설명했습니다.

 

5)   더 알아보기


띄어쓰기, 맞춤법, 실전 예문 참고 번역문 등을 첨부하여 참고하도록 했습니다.

 

 

 

파일 형식

PDF

전문가 정보

avatar

한중통번역사후이

연락 가능 시간 : 언제나 가능
평균 응답 시간 : 10분 이내

총 작업개수

8건

만족도

100%

회원구분

개인회원

2010년 2월 통번역대학원 한중 통역번역학과 졸업 2010년~2011년 프리랜서 한중 통번역사 활동 2012년 2월 정부 부처 통번역사 취업

취소 및 환불 규정

상품정보고시

리뷰

5.0

(3)