최근 받은 리뷰
전체보기전문가 이력
학력 전공
이화여자대학교·국제학, 미술사학·졸업 Christie's Education, NY·Modern Art & Its Markets·이수
경력 사항
MoMA, NYC·Int'l Fund·INTERN·0년.4개월 Christie's·Asian art·Intern·0년.5개월 케이옥션·경매팀·사원·0년.8개월 월간미술·광고팀·사원·0년.10개월
서비스 설명
"미술 전문 번역 및 대학원 진학에 필요한 자기소개서와 SOP 번역"
*학력 및 커리어 소개
- 영어권 국가 (미국, 캐나다) 유학 경험 有
- 이화여대 국제학, 미술사학 복수전공 (14년 2월 졸)
- 미국 Christie"s Education 대학원 석사 수료 (15년 12월 졸)
- 뉴욕 Museum of Modern Art (뉴욕 현대미술관), 경매회사 Christie"s 부서 근무 경험 有
- 한국 미술계 근무경험 有 - 경매회사, 잡지사, 스타트업 등
- Kpop 관련 영어 라디오 프로그램 작가 활동 有
- MBC 시즌 1,2 영자막 제작 및 감수 (2013, 2014)
*번역 이력 사항 및 샘플
- 정재원 작가 작가노트 및 약력 (2017)
샘플 발췌)
"재건축 현장은 과거의 추억, 남아있는 식물들이 만들어내고 있는 현재의 풍경,
앞으로 재건축을 거쳐 발생하게 될 미래의 시공간이 변이되고 있는 그 찰나에 있다.
죽음을 앞둔 공간이지만, 동시에 곧 다시 탄생할 공간이기도 하다. 쓰러진 나무들과
죽음을 앞둔 나무들로 이루어진 울림(鬱林)은 삶과 죽음의 경계를 보여주는 동시에
같은 듯 다른 여러 개의 시공간을 이야기하고 있다."
The reconstruction site is at the brink of memories from the past, sceneries by plants
in the present, and changing space of the future resulted by the reconstruction. It is
a space facing death and new birth. Forest with fallen trees and trees fronting
death shows the boundary of life and death, and tells various time and space that are
somewhat same but different.
- 신한갤러리 광화문 "Happy Rebirth Day" 전시 서문 및 작가약력 번역 (2017)
- Global We Got Married (우리결혼했어요 해외판) 시즌 1,2 (2013, 2014) 영상 번역 및 감수
참고링크)
https://www.youtube.com/watch?v=EsREasDp-Ys
- 전시 도록, 경매 도록에 들어갈 짧은 essay 작성
제가 작성한 Exhibition review 샘플발췌)
.... The particular works that I found the most interesting were Doris Salcedo’s Atrabiliarios, Sallim by Haegue Yang and The Fall of a Hair: Blow Ups by Rabih Mroué. First of all, all three works somewhat correlate to one another; they all represent some kind of cultural aspects behind them. To begin with, Salcedo’s Atrabiliarios represents – according to the description – the testimony the artist gathered from relatives and loved ones of those who disappeared during the Colombian Civil War began in the 1960s. With cow bladder and surgical thread, the artist made the subject matter blurry so that the audience cannot grasp what is inside at the first glance. If one were to look closely, one can realize it is women’s shoe in each part of the work. Besides its political meaning, I believe that this particular work also resembles the concept of the rise of Feminism; by capturing something that represent ‘women’ and make them blurry, the artist might be arguing the unheard voices of female.
.....
*주요 번역 분야:
문화예술 관련 컨텐츠
예술경영/미술사학/미학 대학원 진학시 필요한 자기소개서, SOP, 그리고 논문초록
영상 영문자막 제작 가능
이 외의 번역도 가능하니 문의주세요!
*주의사항:
- 꼭 "워드" 파일로 보내주세요.
- 가격은 내용물 전체가 아닌 100단어 기준으로 설정되어있습니다. 이 점 참고부탁드립니다!
*이런 분들에게 도움이 되고싶습니다
뜻하는 바를 영어로 매끄럽게 번역, 그리고 결과를 보다 빠르게 받아보고 싶으신 분
번역은 정확성도 중요하지만, 그 분야에 대한 깊은 이해도가 가장 중요하다고 생각합니다.
대학-대학원 에서 배운 전문적인 지식 및 문화에 대한 이해, 그리고 실제 근무 경험을 바탕으로
보다 정확하고 간결한 번역을 위해, 의뢰해주신 고객님과 원활한 소통을 추구합니다.
감사합니다!
서비스 제공 절차
문의를 통한 견적 제시 (작업할 파일을 Microsoft Word 버전으로 보내주세요) - 1차 번역작업 - 발송 및 수정사항 파악 - 2차 번역 - 최종 작업물 발송
전문 분야
가격 정보
STANDARD
15,000원
DELUXE
20,000원
PREMIUM
35,000원
패키지 설명
영<->한 일반번역
작가 이력, 레쥬메 등 기본적인 텍스트 100단어 기준
영<->한 고급번역
CV, 자기소개서, SOP 등 1-2장 이내 컨텐츠 100단어 기준
영<->한 전문번역
논문 초록, 전시 서문, 평론, 작가노트, 영상 및 강의자료 등 전문지식을 요구하는 컨텐츠 100단어 기준
작업일
2일
3일
7일
수정 횟수
2회
2회
2회
전문가 정보
수정 및 재진행
최종 번역본에서 간단한 오탈자 검수 및 문장 다듬기 가능 원본 내용 추가 및 5문장 이상 수정시 추가요금 발생
취소 및 환불 규정
가. 기본 환불 규정 1. 번역 진행 전일 경우 전문가와 의뢰인 상호 협의하에 청약 철회 및 환불이 가능합니다. 2. 번역 진행 후 의뢰인의 단순 변심으로 인한 환불 요청은 제한될 수 있습니다. 3. 번역이 완료된 이후 또는 자료, 문서 등 서비스가 제공된 이후에는 환불이 불가합니다. 나. 전문가 책임 사유 1. 전문가의 귀책사유로 당초 약정했던 서비스 미이행 혹은 보편적인 관점에서 심각하게 잘못 이행한 경우 결제 금액 전체 환불이 가능합니다. 2. 인터넷 번역기를 사용하는 등의 정당하지 못한 방법으로 번역 서비스가 이행된 경우 결제 금액 전체 환불이 가능합니다. 다. 의뢰인 책임 사유 1. 번역 진행 도중 의뢰인의 귀책사유로 인해 환불을 요청할 경우, 사용 금액을 아래와 같이 계산 후 총 금액의 10%를 공제하여 환불합니다. - 총 번역 진행량의 1/3 경과 전 : 이미 납부한 요금의 2/3 해당액 - 총 번역 진행량의 1/2 경과 전 : 이미 납부한 요금의 1/2 해당액 - 총 번역 진행량의 1/2 경과 후 : 반환하지 않음 2. 작업 진행 중 의뢰인의 폭언, 욕설 등이 있을 경우 작업은 종료될 수 있으며 환불이 제한될 수 있습니다.
상품정보고시
서비스 제공자 | APRIL11TH | 취소/환불 조건 | 취소 및 환불 규정 참조 |
인증/허가사항 | 상품 상세 참조 | 취소/환불 방법 | 취소 및 환불 규정 참조 |
이용조건 | 상품 상세 참조 | 소비자상담전화 | 결제 전 상담 제공 |
리뷰
5.0
(18)