최근 받은 리뷰
전체보기전문가 이력
학력 전공
건국대학교·소프트웨어·재학
보유 자격증
TOEIC 985·2016.07·ETS TOEFL 114·2011.09·ETS
경력 사항
레드아이언홀딩스·인사직·인턴·18년.3개월 에스제이애드·인사직·해외커뮤니케이션매니저·19년.4개월
서비스 설명
※참고
1. 계산서 발행 가능
2. 영상길이 대비 대사량이 적은 단편영화 등 협의가능, 연락주세요
[고객연혁]
유튜브채널)
- 유머: 장삐쭈 (359만 구독자), 총몇명 (330만 구독자), 사우스코리안파크 (120만 구독자)
-뷰티/뮤직: 프리지아 (191만 구독자; 22년 기준), Day지현 (18.3만 구독자), 멜로디박 (8.8만 구독자)
- 기타: Indigo TV (현대성우그룹 레이싱팀), 리틀약사 (29.2만 구독자), 김알파카 (10.2만 구독자)
기관/기업)
- 기관: 교육부 (이러닝세계화사업), 국립현대미술관 (미디어아트), 데이터산업진흥원 (테크, AI, IoT 등 관련)
- 기업: 현대모비스 (테크_자동차), BNP 파리바 (경제_수소경제), 어드밴텍 (테크_IoT, 인공지능), 365MC(의학_성형)
단편영화 (11개)
- Homeless in Seoul, 원룸, Q, 우드홀, 개정, 독서클럽, 밤나비들, 소화불량, 조용한 반항, 초대
[서비스 상세설명]
: 뉘앙스를 살려 자연스럽고 공감이 가는 표현 및 단어로 “의역”
1. 초월번역
- 가끔 번역이 안되는 단어 및 표현들이 있어, 오직 뉘앙스만으로 창작을 할 필요가 있다. 언어유와 같은 유머 번역에서 특히 필요한 작업이다.
2. 자연스러움
- 서양인들이 익숙한 단어, 표현 및 문법 구조를 사용한다.
Ex) “옳지 않은 번역이 탄생할 수 있다, 틀리지 않은 문법 그리고 단어를 썼어도. 이 문장과 같이.
3. 간략한 길이
- 같은 문장일지라도 한글보다 영어가 더 긴 경우가 잦아 자막이 너무 빨리 지나가는 현상이 발생한다. 그러므로 중요 포인트만 살려, 맥락상 불필요한 요소는 생략한다
4. 철저한 리서치
- 전문붙야 특히 그에 맞는 단어들 및 표현들이 존재하는 관계로 직역을 해선 안되며, 옳바른 번역을 위해 모든 전문분야는 리서치 과정을 거치며 작업 한다. 또한, 제목/문구/슬로건과 같은 경우도 영어 번역이 이미 존재하는지 확인한다
자연스럽게 뉘앙스를 살려 외국인 시청자가 어색함없이 쉽게 공감할 수 있게 할 뿐만이 아닌, 최대한 살릴 것들을 세심하게 살린 적당한 길이의 번역물을 약속드립니다.
[서비스 가격]
Deluxe / Premium 패키지
일상언어 (e.g., 드라마, 브이로그, 등)에서 전문 분야 (e.g., IT 기술, 의학) 및 유머 (e.g., 언어유희, 등)까지 번역을 해드리고 있으며, 이 또한 난이도에 따라 가격 차이가 있습니다. 유머 특히 어감을 살려야 할 필요가 있을뿐더러 의역 간 창작이 필요할 수 있음으로 제일 고난이도로 측정됩니다.
한국어 자막 또한 요청시 기본가에 3,000원이 추가됩니다. (Deluxe => 13,000원, Premium => 16,000원)
[마무리]
: 자연스럽게 뉘앙스를 살려 외국인 시청자가 어색함없이 쉽게 공감할 수 있게 할 뿐만이 아닌, 최대한 살릴 것들을 세심하게 살린 적당한 길이의 번역물을 약속드립니다.
서비스 제공 절차
[번역가 소개]
번역가 Jared Ahn은 미국거주 9년 경력으로 원어민 수준의 영어 구사가 가능할 뿐만이 아니라,
건축 전공과 소프트웨어 부전공의 공대 학력을, 댄서로서 뮤직비디오에까지 등장한 화려한 예술계 경험을 가졌습니다.
뉴욕에서는 100% 흑인으로만 구성된 커뮤니티에서, "노스캐롤라이나"주에서는 백인우월주의가 강하며 맹방기를 날리는 집단에서 카멜레온처럼 자연스럽게 어울린 경험 또한 있는 청년입니다.
이러한 여러 학업 분야, 그리고 문화에 대한 깊은 이해도 덕에 타겟층에 맞게 고객님의 메시지를 번역해드릴 수 있습니다.
본 서비스는 기계와 같이 단어를 그대로 직역하는 서비스가 아닌 고객님의 뜻과 의도를 의역하는 것에 중점을 둔 서비스로, 언어 유의와 같은 유머 또한 센스 있고 자연스럽게 번역해드리고 있습니다.
"화이팅"을 "Fighting"이 아닌 "Cheer up"으로,
"선생님"을 "Teacher"이 아닌 "Mr. 혹은 Ms. "로 정확하게 번역해드리겠습니다.
현대MC, 365 MC 등을 포함한 대기업을 대상으로 자막을 납품했을 뿐만이 아니라, 현재 장삐쭈 유튜브 채널의 자막을 전담하고 있습니다. 그 외로는 다큐멘터리, 일상영어, 그리고 정부 지원사업 영상 자막을 제작한 경험이 있으며 상세 내용은 아래에서 찾아볼 수 있습니다.
작업 분야
가격 정보
STANDARD
5,000원
DELUXE
10,000원
PREMIUM
13,000원
패키지 설명
대화량 낮은 영상
영상길이 대비 대사량이 낮으면 견적을 단어당으로 측정해드립니다. 문의주십쇼
下 난이도 번역
일상언어 수준 (드라마, 일상대화) 번역이 필요할 시
高 난이도 번역
전문용어 (의학, 테크 등) 혹은 초월번역 (창작 필요) 번역이 필요할 시
작업일
3일
3일
3일
수정 횟수
제한없음
제한없음
제한없음
전문가 정보
수정 및 재진행
구매 전 필독사항 1. 결제 전 영상 파일을 먼저 보내주세요 - 영상을 확인한 후 분량 및 난이도에 따라 가격 및 납기일 조정 가능 수정범위 - 1회 전면 수정 가능 - 2회 후는 단순 오타, 명칭, 표현 변경만 가능 수정불가 항목 - 의뢰된 분량 외 추가자막 생성은 추가비용이 발생합니다.
취소 및 환불 규정
가. 기본 환불 규정 1. 번역 진행 전일 경우 전문가와 의뢰인 상호 협의하에 청약 철회 및 환불이 가능합니다. 2. 번역 진행 후 의뢰인의 단순 변심으로 인한 환불 요청은 제한될 수 있습니다. 3. 번역이 완료된 이후 또는 자료, 문서 등 서비스가 제공된 이후에는 환불이 불가합니다. 나. 전문가 책임 사유 1. 전문가의 귀책사유로 당초 약정했던 서비스 미이행 혹은 보편적인 관점에서 심각하게 잘못 이행한 경우 결제 금액 전체 환불이 가능합니다. 2. 인터넷 번역기를 사용하는 등의 정당하지 못한 방법으로 번역 서비스가 이행된 경우 결제 금액 전체 환불이 가능합니다. 다. 의뢰인 책임 사유 1. 번역 진행 도중 의뢰인의 귀책사유로 인해 환불을 요청할 경우, 사용 금액을 아래와 같이 계산 후 총 금액의 10%를 공제하여 환불합니다. - 총 번역 진행량의 1/3 경과 전 : 이미 납부한 요금의 2/3 해당액 - 총 번역 진행량의 1/2 경과 전 : 이미 납부한 요금의 1/2 해당액 - 총 번역 진행량의 1/2 경과 후 : 반환하지 않음 2. 작업 진행 중 의뢰인의 폭언, 욕설 등이 있을 경우 작업은 종료될 수 있으며 환불이 제한될 수 있습니다.
상품정보고시
서비스 제공자 | Jared | 취소/환불 조건 | 취소 및 환불 규정 참조 |
인증/허가사항 | 상품 상세 참조 | 취소/환불 방법 | 취소 및 환불 규정 참조 |
이용조건 | 상품 상세 참조 | 소비자상담전화 | 결제 전 상담 제공 |
리뷰
5.0
(81)