최근 받은 리뷰
전체보기서비스 설명
"2인이 한 팀이 되어
높은 수준의 번역 작업 퀄리티를 보장합니다."
저희는 한국인 - 프랑스인 부부로 수년간 한불 번역작업을 진행해왔습니다.
자부하건대, 한불 번역은
대한민국에서 저희만큼 완벽할 수 없을 것입니다!
저희는 같은 가격으로 2인이 한 팀이 되어 높은 수준의 번역 작업 퀄리티를 보장합니다.
특히 프랑스어 담당인 프랑스인 남편은
한국 거주기간이 10년 이상이고 완벽한 한국어를 구사합니다.
한국 영화에 매료되어 한국에 오게 된 그는, 한국 문화에 대한 이해 역시 완벽합니다.
한국어 담당인 아내는 한국예술종합학교 출신으로 다양한 문학 및 예술 작품을 통해 언어적인 감각이 뛰어나 각종 문학 대회 및 글쓰기 수업을 진행하고 있습니다.
그렇기에 저희와 함께하시면 "완벽한 수준의 문법"과 "전혀 어색하지 않은 자연스러운 문장"의 불어 번역본을 받아보실 수 있습니다.
프랑스어 담당 Florian Martin
- 프랑스 유명 대학/대학원 졸업
Reims Management School, 경영학 석사 (Financial Times에서 프랑스 비즈니스 석사 교육 부문 6위 선정)
University of Paris V – René Descartes (파리5대학)
University of Paris IV – Sorbonne, (파리4대학 -소르본대학에서 영어, 독일어 비즈니스)
- 한국문학번역원 영상번역 강사 및 심사위원 2022~현재
- 대기업 근무 : 통번역, 계약 번역, 법률번역 (영/불); 품질검사 코디 및 한/불 통역 (해외 엔지니어 안내 및 검사 코디 총괄)
- 영화 및 TV 프로그램 참여: 해외 제작사 섭외, 통번역, 장소섭외, 현지 조사, 현장 진행/관리 등.
ㄴMaboul de Séoul, 서울에 대한 프랑스 다큐, Canal+ (2013).
ㄴ이문세와 떠나요, 8개국에서 촬영된 음악 다큐, TV Chosun (2012).
ㄴ집으로 가는 길, 도미니카 공화국에서 촬영된 한국 영화, CJ E&M (2011)
ㄴThe Bourne Legacy, 한국에서 촬영된 미국 블록버스터, TPS/Universal (2011)
-프랑스 파리 출신
-한국 10년 거주
-한국 영화를 보고 한국으로 오게 된 영화 매니아
한국어 담당 Irene Jeong
- 한국예술종합학교 영상원 출신
- 다수의 영화 및 다큐멘터리 연출(2023년 서울문화재단 지원선정)
- 각종 문학대회 수상 및 문학 SNS 운영
- 아일랜드 어학연수 Emerald cultural institute
- 글쓰기 과외 수업 진행
"저희는 2인이 한 팀이 되어 높은 수준의 번역 작업 퀄리티를 보장합니다."
- 2020, 2021년 한국번역문학원 영화 번역 프랑스어 부문 총괄 심사위원
- 저희 팀은 영화 매니아로 구성되어있어, 각종 영상 번역에 특화되어있습니다.
- 오랜 외국 생활로 인해 외국인이 겪는 각종 공문서에 관한 번역도 가능합니다.
- 영상 번역 외의 문서 번역(포트폴리오, 입시문서, 논문, 문학작품)도 취급하니 연락주세요 :-)
-그 외 각종 팸플릿, 소개 자료, 영상 작업 다수
*결제 전 반드시 파일을 먼저 보내주세요.(영상 확인 후 가격 및 납기일 조정 가능)
*모든 영상 및 문서는 납기 후 5일 후에 파기되며, 요청 시 "기밀유지각서" 작성하여 보내드립니다.
*SRT 작업 가능합니다.
*저희는 ATAA (Association des Traducteurs et Adaptateurs de l'Audiovisuel / 프랑스의 미디어 역자 위원회) 규칙을 준수합니다 (CPS(초당 글자수))
주요 포트폴리오
- 2023 더 현대 '다비드 자맹' 전시회 인터뷰 영상 번역
- 2023 'Folies Gruss' 서커스 다큐멘터리 번역
- 2023 'Spectacle Gaïa' 여성 전용 서커스 무대 영상 번역
- 2023 이응노 미술관 PR Release 및 다큐멘터리 번역
- 2022 조승연 유튜브 프랑스편 번역
- 2022 프랑스 동화책 '로자몬드', '책은 누가 만들지' 번역
- 2022 하나금융그룹 웹사이트 번역
- 2022 국립태권도박물관 리플렛 및 홈페이지 번역
- 2022 전남도립미술관 조르주 루오 전시 개최 계획안 번역
- 2022 부천국제애니메이션페스티벌 PR Release 번역
- 2022 예술가 금사홍 PR Release 번역
- 2021 스위스 다큐멘터리 '여인들' 자막 번역
- 2020 경상북도청 프랑스 교류 협력 방안 번역
- 2020 연극 '파리에서 고도를 만나다' 희곡 번역
- 2020 EBS 프랑스 인물 다큐 불한 번역
- 2019 프랑스 체르노빌 다큐 번역
- 2018 MBC 드라마 '너땜에 미치겠어' 불어 대사 번역
- 2017 평창 올림픽 홈페이지 번역
서비스 제공 절차
영상, 문서, 포폴 등 번역이 필요한 자료 검토
-
견적 및 납기일 제시 및 조정
-
번역물 완료 후 꼼꼼한 수정사항 및 피드백 확인
*결제 전 반드시 파일을 먼저 보내주세요.(영상 확인 후 가격 및 납기일 조정 가능)
*모든 영상 및 문서는 납기 후 5일 후에 파기되며, 요청시 "기밀유지각서" 작성하여 보내드립니다.
*SRT 작업 가능합니다.
*저희는 ATAA (Association des Traducteurs et Adaptateurs de l'Audiovisuel / 프랑스의 미디어 역자 위원회) 규칙을 준수합니다 (CPS(초당 글자수))
작업 분야
작업 언어
가격 정보
STANDARD
19,000원
DELUXE
29,000원
PREMIUM
39,000원
패키지 설명
난이도 하
텍스트가 적은 브이로그, 드라마 등
난이도 중
텍스트가 많은 브이로그, 드라마, 설명 영상, 티칭 영상, 영화
난이도 상
영화제 출품용 영상, 전문 설명 영상
작업일
2일
2일
2일
수정 횟수
1회
1회
1회
수정 및 재진행
지속적인 소통으로 작업 진행상황을 상세히 알려드립니다. -작업물의 20% 내로 1번 -오탈자 수정 가능
취소 및 환불 규정
가. 기본 환불 규정 1. 번역 진행 전일 경우 전문가와 의뢰인 상호 협의하에 청약 철회 및 환불이 가능합니다. 2. 번역 진행 후 의뢰인의 단순 변심으로 인한 환불 요청은 제한될 수 있습니다. 3. 번역이 완료된 이후 또는 자료, 문서 등 서비스가 제공된 이후에는 환불이 불가합니다. 나. 전문가 책임 사유 1. 전문가의 귀책사유로 당초 약정했던 서비스 미이행 혹은 보편적인 관점에서 심각하게 잘못 이행한 경우 결제 금액 전체 환불이 가능합니다. 2. 인터넷 번역기를 사용하는 등의 정당하지 못한 방법으로 번역 서비스가 이행된 경우 결제 금액 전체 환불이 가능합니다. 다. 의뢰인 책임 사유 1. 번역 진행 도중 의뢰인의 귀책사유로 인해 환불을 요청할 경우, 사용 금액을 아래와 같이 계산 후 총 금액의 10%를 공제하여 환불합니다. - 총 번역 진행량의 1/3 경과 전 : 이미 납부한 요금의 2/3 해당액 - 총 번역 진행량의 1/2 경과 전 : 이미 납부한 요금의 1/2 해당액 - 총 번역 진행량의 1/2 경과 후 : 반환하지 않음 2. 작업 진행 중 의뢰인의 폭언, 욕설 등이 있을 경우 작업은 종료될 수 있으며 환불이 제한될 수 있습니다.
상품정보고시
서비스 제공자 | humbaben | 취소/환불 조건 | 취소 및 환불 규정 참조 |
인증/허가사항 | 상품 상세 참조 | 취소/환불 방법 | 취소 및 환불 규정 참조 |
이용조건 | 상품 상세 참조 | 소비자상담전화 | (크몽 고객센터) 1544-6254 |
리뷰
4.9
(169)