1. 제가 번역을 할 수 있을까요?
2. 번역가의 자질
3. 번역가가 되기 위한 준비물
4. 번역가들이 반드시 가입해야 하는 사이트
5. 첫 번째 관문 - 프로필 작성하기
※ 프로필 작성 팁 1. 경력은 어떻게 적어야 할까요?
※ 프로필 작성 팁 2. 유료 멤버십, 가입해야 할까요?
6. 두 번째 관문 - 번역 일감 따내기
※ 초보 번역가가 하는 실수 - 아무 일이나 덥석 받기
※ 초보 번역가가 하는 실수 - 아무 에이전시든 가리지 않기
7. Test Translation?
※ 초보 번역가를 위한 팁 - 쫄지 마세요.
※ 초보 번역가를 위한 팁 - 검수자가 너무 옛날 표현을 씁니다.
8. 에이전시와 계약하기, 요율 협상하기
※ 초보 번역가를 위한 팁 - 중복 단어는 누가 어떻게 판단할까?
※ 초보 번역가를 위한 팁 - 하루에 몇 단어나 번역해야 할까?
9. 두근두근 - 첫 프로젝트를 맡았어요!
※ 초보 번역가를 위한 팁 - CAT를 반드시 사용해야 하나요?
※ 초보 번역가를 위한 팁 - 마감 일정은 목숨과도 같습니다.
10. 첫 프로젝트 완료! 인보이스 보내기
※ 초보 번역가를 위한 팁 - 돈은 언제 들어오나요?
※ 초보 번역가를 위한 팁 - Invoice 정리하기
11. 처음만 힘들지
※ 초보 번역가를 위한 팁 - 번역료는 어떻게 올릴까요?
12.마치며 - 번역가의 전망
N잡이 기본이 되어가는 시대,
디지털 노마드를 꿈꾸지만 개발과는 거리가 멀고, 스마트스토어는 어렵고, 그림은 고등학교 미술 시간이 마지막이라 막막한 사람이라면,
누구나 도전할 수 있는 번역가의 길로 여러분을 초대합니다.
저는 세상에 두 종류의 직업이 있다고 생각합니다. 하나는 돈만 남기는 직업이고, 다른 하나는 돈 말고도 남는 것이 있는 직업입니다. 번역가는 후자입니다. 오히려 하면 할 수록 레버리지가 생기는 직업이지요. 실제로 해외 번역가 커뮤니티에 등록된 번역가들을 보시면 20년 이상의 경력을 가진 번역가가 수두룩 합니다.
고등학교 수준의 영어만 할 수 있으면 시간이나 장소에 구애받지 않고 언제든 은퇴 없이 소득을 창출할 수 있습니다.
이 책은 제가 2015년 번역을 처음 시작했을 때부터 현재까지 겪은 시행착오들과, 안정적으로 수익을 올리기까지 터득한 노하우를 모두 담고 있습니다. 그대로 잘 따라오시기만 한다면, 남들이 노후와 은퇴를 걱정하고 있을 때 걱정을 덜 수 있는 든든한 평생 직장이 되어줄 것입니다.
여러분도 할 수 있습니다.
이용 방법
본 서비스는 Google Docs 형식의 전자책으로, 결제 완료 시 1 영업일 이내에 전자책 링크를 전송해 드립니다.
패키지별 작업 범위
- Standard : 기본 전자책 링크 전송
- Deluxe : 번역 에이전시와 실제 커뮤니케이션을 진행한 이메일 샘플 발송 (Test Translation, Invoice , Contract condition 중 택 2)
- Premium : 전문가와 1:1 커뮤니케이션 진행, 최대 3개의 질문을 작성하여 문의주시면 2영업일 이내에 답변해 드립니다. 에이전시 알선 요청은 받지 않습니다.
분량
34p (Google Docs 기준 글자크기 11, 줄 간격 1.5 )
최종 수정일
2020년 11월 17일
※ 전자책·노하우 상품 구매 시 필수 확인 사항
- 본 서비스는 컨설팅이 아닌, 전자책·노하우 자료 제공 서비스입니다.
(별도의 컨설팅은 포함되어 있지 않습니다)
- 구매하신 후, 거래 화면을 통해 해당 자료를 전달해드립니다.
- 전자책·노하우 자료를 수령하신 이후, 내용에 대한 질문은 언제든지 가능합니다.
- 전자책·노하우 자료가 발송된 이후에는 환불이 불가능합니다.
다른 분들이 함께 본 서비스
상품정보고시
제작자 또는 공급자 | 석사장 | 이용조건, 이용기간 | 상품 상세 참조 |
최소 시스템 사양, 필수 소프트웨어 | 상품 상세 참조 | 청약철회 또는 계약해지의 효과 | 상품 상세 참조 |
이용조건 | 상품 상세 참조 | 소비자상담전화 | 결제 전 상담 제공 |