번역·통역
서비스 메인 이미지
전문가 이력
  • 학력 전공

    University of Illinois·경제학 심리학·졸업

  • 경력 사항

    프리랜서·3년.0개월

서비스 설명

해외 수출 혹은 이커머스 플랫폼(아마존, 쇼피 , 라자다 등등)을 통해 제품을 판매하고 계신가요?

또는 해외 바이어에게 제품을 소개할 자료를 만들고 계신가요?


제품은 좋은데 해외 고객들에게 어떻게 설명해야될지 막막하진 않으신가요?

구슬이 서 말이라도 꿰어야 보배라는 말이 있듯이 아무리 좋은 제품이라도 팔리지 않으면

아무런 소용이 없습니다.


특히나 국내가 아닌 해외고객들에게 번역기를 돌린듯한 상품설명을 가지고 판매를 한다면?

결과는 말 안해도 아시겠죠... 입장을 바꿔본다면 마치 국내 쿠팡 혹은 네이버에서 판매하고 있는

중국인 판매자들의 상품을 보는것과 비슷할 거라고 생각합니다. "나는 판다 이 상품을!!! 좋은! 거래! "


실제로 해외에 제품을 수출하고 있는 번역가가 여러분의 상품 설명 자료를 번역해드립니다.

해외 고객이 척! 하면 아! 하고 알아들을 수 있도록 여러분의 상품이 돋보일 수 있게 번역해드리겠습니다.



잘 번역된 상세페이지 또는 상품 설명으로 매출을 두배로 만들어보세요.


그저 제품만 좋으면 끝이라고 생각하셨나요?

천만에 말씀... 요즘은 마케팅의 시대입니다,

같은 제품이라도 어떻게 설명하고 풀어내느냐에 따라매출의 자릿수가 결정됩니다.



그래서... 왜 상품설명 및 상세페이지 번역을 저희에게 맡겨야 되나구요?


실제로 해외에 제품을 판매하며 수익을 내고 있습니다.


아마존을 비롯한 해외 각국 플랫폼에 실제로 제품을 판매하고 있습니다. 판매도 안해본 방구석 전문가가 아닌 실제로 제품도 판매하고 해외 고객들이 어떤 단어를 쓰는지 어떤 표현을 하는지 최적의 단어와 표현을 찾기위해 지금도 물건을 팔며 리뷰를 읽고 트렌드를 분석하고 있습니다.


영어와 한국어를 잘한다고 해서 번역을 잘하는건 아닙니다... 언어란 결국 소통의 도구로써 정확한 뜻과

의미가 전달되어야 한다고 생각합니다.


네이버 사전 하나로 방구석 번역 전문가가 되기 정말 쉬운 시대가 되었습니다. 하지만 사전을 찾아가며 현지인들도 알아듣기 어려운 단어로 번역된 상품설명과 실제로 현업에서 사용되는 단어로 번역된 상품설명중

과연 어떤 방식으로 번역된 것이 더 많은 매출을 일으킬 수 있을까요?



자주 묻는 질문들


Q : 가격은 얼마인가요?


A : 기본적으로 글자수를 기반으로 가격이 책정됩니다. 하지만 판매하시는 제품이 다소 전문성을 요구하는 카테고리라면 기본 가격에서 조금더 추가될 수 있습니다.


Q : 수정 횟수는 어떻게되죠?


A : 정해져 있는 수정횟수는 없습니다. 구매자께서 만족하실때까지 수정해드립니다만 너무 무리한 요구는 안하시겠죠...? ㅎㅎㅎ


Q : 상품 설명 및 상세페이지만 번역하시나요?

A : 분야 없이 번역을 합니다만... 최고의 퀄리티를 낼 수 없다면 시작하지 않습니다...ㅎㅎ 그외 분야는 먼저 의뢰를 주시면 자료 검토후 진행여부를 알려드립니다. 비용을 지불 하시는것만큼 아깝지 않게 최고의 결과물을 만들어 낼 수 없다면 먼저 말씀드리겠습니다.



실제로 제품을 판매하고있는 사업가에게 상품 설명을 및 상세페이지 번역을 맡겨 매출을 상승시켜보세요.


문자 그대로 번역을 하는 것이 아니라 타깃 고객의 니즈와 욕구에 최대한 부합할 수 있는 단어 및 문맥으로

최대한 제품을 어필 하고 상세히 설명할 수 있도록 번역을 해드리겠습니다.


비용을 지불하시는것 만큼 아깝지 않을 서비스를 제공해드리겠습니다.


저 또 한 시간에 쫓겨 번역 외주를 준적이 많습니다. 다 그런것은 아니지만 완성도 높지 않은 번역물로 인해 비용은 비용대로 시간은 시간대로 날린적이 많은데요. 그 점을 십분 공감하여 번역후에 저희 현지 네트워크를 통해 충분히 상품 설명 번역이 잘되어있는지 교차 검증하여 결과물을 전달해드립니다. 물론 추가 비용없이 기본적으로 제공되는 서비스입니다 :)



솔직히 말씀드리면 저희가 아니여도 번역 서비스를 맡길때는 정말 많습니다.


크몽에는 수많은 번역 전문가들이 있습니다. 리뷰도 많고 평점도 높으신 번역 전문가들도 많죠.

하지만 직접 제품을 판매하며 실제로 고객들을 경험해본 번역가는 얼마나 있을까요?


분명한건 그분들을 통해서도 만족할만한 결과를 얻으실수도 있으실 겁니다, 하지만 고객이 특정 상품에서

보길 원하는 단어와 용어 선택 또 구매를 자극하는 단어를 골라내는건 실제로 물건을 팔아본 사람만 알 수 있는 미묘한 차이점이자 노하우입니다.


번역 맡기는 비용이 아까우시다면 그냥 번역기 돌려서 만드셔도 됩니다. 요즘 번역 어플들이 생각보다 잘 나와서 큰 문제는 없을 겁니다. 하지만 무언가 어색한 문장과 단어 선택은 어쩔수가 없겠죠... 상세페이지가 그다지 중요하지 않거나 지금 수요가 엄청 높은 물건들은 사실 상세페이지를 잘 번역하든 말든 알아서 팔리긴 할겁니다...


하지만 여기까지 읽으신분들은 분명히 전문가에게 서비스를 맡기시고싶은 분들 이실겁니다.


제품 및 상세페이지 번역을 원하시는분들은 같은 가격이라면 이왕이면 실제로 제품을 팔고있는

전문가에게 서비스를 맡겨보시는건 어떠신가요?


불만족 하시면 어쩌죠?

결과물에 불만족하신다면 환불해드리겠습니다.



해외 고객 및 바이어에게 어떻게 제품을 설명해야 할지 막막하셨나요?


이제 그 막막하고 답답함이 콜라를 마신듯 시원하게 저희 콜라곰 통번역이 옆에서 도와 드리겠습니다.

실제로 제품을 수출하고 해외 고객들에게 판매했던 경험을 바탕으로

제품을 충분히 어필하고 그로인해 매출을 일으킬 수 있도록 상세페이지 및 상품설명을 번역해드리겠습니다.


서비스 제공 절차

상담을 통한 작업물 견적 -> 결제 -> 1차 번역 및 발송 -> 2차 수정 번역 및 발송 -> 원어민 교차 검증 -> 최종 발송

작업 분야
회사소개·제품설명·IR
가격 정보
15,000원
한↔영 번역
문서 보내주시면 바로 견적내어드리겠습니다 :) 수정 횟수 제한 無 의뢰자가 만족할때까지.
작업일2일
수정 횟수제한 없음
수정 및 재진행
가. 기본 환불 규정 1. 번역 진행 전일 경우 전문가와 의뢰인 상호 협의하에 청약 철회 및 환불이 가능합니다. 2. 번역 진행 후 의뢰인의 단순 변심으로 인한 환불 요청은 제한될 수 있습니다. 3. 번역이 완료된 이후 또는 자료, 문서 등 서비스가 제공된 이후에는 환불이 불가합니다. 나. 전문가 책임 사유 1. 전문가의 귀책사유로 당초 약정했던 서비스 미이행 혹은 보편적인 관점에서 심각하게 잘못 이행한 경우 결제 금액 전체 환불이 가능합니다. 2. 인터넷 번역기를 사용하는 등의 정당하지 못한 방법으로 번역 서비스가 이행된 경우 결제 금액 전체 환불이 가능합니다. 다. 의뢰인 책임 사유 1. 번역 진행 도중 의뢰인의 귀책사유로 인해 환불을 요청할 경우, 사용 금액을 아래와 같이 계산 후 총 금액의 10%를 공제하여 환불합니다. - 총 번역 진행량의 1/3 경과 전 : 이미 납부한 요금의 2/3 해당액 - 총 번역 진행량의 1/2 경과 전 : 이미 납부한 요금의 1/2 해당액 - 총 번역 진행량의 1/2 경과 후 : 반환하지 않음 2. 작업 진행 중 의뢰인의 폭언, 욕설 등이 있을 경우 작업은 종료될 수 있으며 환불이 제한될 수 있습니다.
취소 및 환불 규정
가. 기본 환불 규정 1. 번역 진행 전일 경우 전문가와 의뢰인 상호 협의하에 청약 철회 및 환불이 가능합니다. 2. 번역 진행 후 의뢰인의 단순 변심으로 인한 환불 요청은 제한될 수 있습니다. 3. 번역이 완료된 이후 또는 자료, 문서 등 서비스가 제공된 이후에는 환불이 불가합니다. 나. 전문가 책임 사유 1. 전문가의 귀책사유로 당초 약정했던 서비스 미이행 혹은 보편적인 관점에서 심각하게 잘못 이행한 경우 결제 금액 전체 환불이 가능합니다. 2. 인터넷 번역기를 사용하는 등의 정당하지 못한 방법으로 번역 서비스가 이행된 경우 결제 금액 전체 환불이 가능합니다. 다. 의뢰인 책임 사유 1. 번역 진행 도중 의뢰인의 귀책사유로 인해 환불을 요청할 경우, 사용 금액을 아래와 같이 계산 후 총 금액의 10%를 공제하여 환불합니다. - 총 번역 진행량의 1/3 경과 전 : 이미 납부한 요금의 2/3 해당액 - 총 번역 진행량의 1/2 경과 전 : 이미 납부한 요금의 1/2 해당액 - 총 번역 진행량의 1/2 경과 후 : 반환하지 않음 2. 작업 진행 중 의뢰인의 폭언, 욕설 등이 있을 경우 작업은 종료될 수 있으며 환불이 제한될 수 있습니다.

상품정보고시

서비스 제공자콜라곰통번역취소/환불 조건취소 및 환불 규정 참조
인증/허가사항상품 상세 참조취소/환불 방법취소 및 환불 규정 참조
이용조건상품 상세 참조소비자상담전화

결제 전 상담 제공

리뷰
0.0
| 0건