최근 받은 리뷰
전문가 이력
경력 사항
프리랜서·5년.3개월 프리랜서·2년.2개월 코리아인·마이다스 아이티·해외영업사원 파견직·10개월 주식회사 코드허브·벡엔드 개발팀·과장·4개월 루나랩·AI 개발팀·사원·3개월 프리랜서·1개월
보유 자격증
와리국제학교영어과 재학증·2019.06·VCIS AI 응용 SW 엔지니어링·2025-02·휴먼IT교육센터
학력 전공
천안 자바, 스프링 웹개발 훈련학교·웹개발·이수 치앙마이 와리 국제학교 졸업·영문학과·졸업 한양사이버대학교·영문학과·휴학
서비스 설명
안녕하세요! 루켄알렉스 통역가입니다.
본인은 태국 재외국민으로서 15년간 거주하며 다양한 실무경험을 쌓은 전문가입니다.
태국 치앙마이 와리국제학교(VCIS)에서 마케팅영어를 전공했으며.,
HYCU에서 영문과를 전공했습니다.
다양한 실무경험을 가지고 있으며 2020년부터 시작해 거의 모든 분야의 번역경험이 있습니다.
해외영업 경험으로 기술교육, 현지 비즈니스 미팅, 비즈니스 협상 통역 및 자문 가능합니다.
오로지 태국어에 특화된 전문가로서 태국인들과의 넓은 커뮤니티를 보유했습니다.
원어민 수준의 태국어로 현지에서는 태국인으로 오해받는 수준의 언어실력을 보유했습니다.
언어가 뛰어나면 분야와 난이도는 중요하지 않습니다.
원문의 난이도에 상관없이 모든 난이도에 가격을
동일하게 책정하는 원칙을 가지고 있습니다.
번역서비스
- 번역료는 난이도에 상관없이 단어당 75원 기준입니다.
* 작업물은 워드(.Word)또는 텍스트 파일로 전달 됩니다.(.txt)
- 서식정리까지 필요한 배너, PPT파일은 단어당 100원 기준입니다.
* 원할한 작업처리를 위해 서식정리가 필요한 작업물은 작업시간추가로 인하여 추가비용이 발생합니다.
통역서비스
- 통역료는 난이도에 상관없이 일당 40만원 기준입니다.
* 유류비, 식비를 포함하지 않은 가격입니다.
모든 번역, 통역 내용은 고객의 요청에 따라 내밀로 유지되며,
작업이 끝난 후에는 폐기처리 됩니다.
고객의 요청이 있으면 전문가는 비밀유지계약서(nda)에 서명해 드릴수 있습니다.
모든 가격은 전문가와 대화후에 합의 하실 수 있습니다.
주의사항
- 선정적, 종교적 ,폭력적인 내용의 원문은 전문가 보호를 위해 일체 번역, 통역해 드릴 수 없습니다.
- 불법 또는 법에 어긋나는 행동을 유도하는 글이나, 행동에는 번역, 통역이 제공되지 않습니다.
서비스 제공 절차
작업 절차
모든 작업물에서 전문가는 번역기(Papago, Google 등)의 인공지능(AI) 번역기능에 의존하지 않습니다. 모든 작업물은 전문가의 수작업으로 진행됩니다.
번역서비스
1. 작업물 원문 수령
2. 선행번역 및 문맥 이해
3. 번역작업
4. 오타 및 전문가 검수
5. 번역완성 작업물 전달
통역서비스
1. 작업 내용 상담
2. 작업일, 견적 협의
3. 통역 작업 착수
작업 분야
작업 언어



가격 정보
패키지 별 주요 특징을 비교해 보세요
- 모든 패키지는 지정된 작업 소요일 내에 완성되며, 수정은 최대 3회 요청 가능합니다.
- STANDARD : 모든 난이도의 번역을 단어당 75원의 동일한 가격으로 제공합니다.
- DELUXE : 번역에 더불어 현지인 맞춤 서식 정리까지 도와드립니다.
- PREMIUM : 정밀한 전문 통역 서비스를 제공하며, 유류비와 식비는 별도입니다.
STANDARD
15,000원
DELUXE
30,000원
PREMIUM
400,000원
패키지 설명
기본 번역(워드, 텍스트 파일)
난이도에 상관없이 전부 같은 가격으로 번역해드리는 서비스입니다. (단어당 75원 기준)
전문 번역(배너, 파워포인트)
단순 번역이 아닌 현지인 맞춤 서식 정리까지 도와드리는 서비스 입니다. (단어당 100원 기준)
전문 통역(전화, 상주)
정밀하고 전문성있는 통역을 도와드리는 서비스입니다. (<유류비, 식비 제외>)
작업일
2일
3일
1일
수정 횟수
3회
3회
0회
자주 묻는 질문
원어민 검수 가능한가요?
네, 추가비용 없이 가능합니다. 하지만 태국 원어민의 느린 업무처리 속도로 작업기간이 늘어날수 있습니다. 전문가 본인이 번역내용은 오랜 경험과 꼼꼼한 검수로 원어민 검수에서도 대부분 수정사항이 없는게 현실입니다. 정확하고 신속히 번역해드리고 있으니, 개인적으로는 원어민 검수는 추천해드리지 않습니다.
번역기로 돌려본 내용하고 내가 전달하고자 하는 내용하고 달라요.
번역내용에 하자가 있을까 우려하시는 마음은 이해합니다. 하지만 번역기는 본문의 문맥을 이해하기보다는 단어를 번역하는데 더 치중되어 있습니다. 한국어에는 문맥을 이해해야만 알 수 있는 동음이의어, 의역등을 하지 못하며, 이는 태국어도 마찬가지 입니다. 두 나라의 언어는 어순과 문맥, 전문용어가 다 다르기 때문에 번역기의 번역은 불완전하며 신뢰하기 어렵습니다.
빠른 작업 가능한가요?
네, 가능합니다. 보통 전문가는 크몽이외에 기업간 번역과 통역업무를 하고 있으며, 다른 작업물도 동시에 작업중일수 있습니다. 하지만 고객의 상황이 급한 경우 모든 업무를 재쳐두고 고객의 업무를 우선적으로 처리해드릴수 있으며, 이에는 필연적이게도 추가비용이 발생합니다.
전문가 정보
수정 및 재진행
-번역 결과물에 관하여 무료로 수정,보완 재작업 등,고객님의 요구에 맟추어 (전반적수정 이지 않은) 단어,문장 수정을 만족시까지 A/S 해드립니다. - 번역 결과물 수정은 최대 작업물의 20% 까지 수정 가능합니다. (번역 실수시 100% 무상으로 수정해 드립니다.) - 단순 변심이나 20% 이상의 번역 수정은 추가요금을 받습니다.
취소 및 환불 규정
[기본 규정] 1. 용역 제공이 개시되기 전: 취소 및 환불 가능 2. 용역 제공이 개시된 후 · 가분적 용역: 개시되지 않은 범위에 대한 취소 및 환불 가능 · 불가분적 용역: 취소 및 환불 불가 3. 제공된 용역이 구매 확정된 경우: 거래 금액을 정산 받은 전문가와 직접 취소 및 환불 협의 [참고 사항] · 다음의 경우에는 해당 기준을 따릅니다. - 전문가가 제시한 취소 조건이 기본 규정보다 의뢰인에게 유리한 경우 - 전문가가 별도로 명시한 사전 준비 사항(상담, 출장, 예약 등)과 이에 대한 취소 조건이 있는 경우 · 제공받은 용역이 표시·광고의 내용과 다르거나 계약 내용과 다르게 이행된 경우 용역을 공급받은 날부터 3개월 이내 또는 그 사실을 안 날 또는 알 수 있었던 날부터 30일 이내에 취소 및 환불이 가능합니다.
상품정보고시
| 서비스 제공자 | 루켄알렉스 | 취소/환불 조건 | 취소 및 환불 규정 참조 |
| 인증/허가사항 | 상품 상세 참조 | 취소/환불 방법 | 취소 및 환불 규정 참조 |
| 이용조건 | 상품 상세 참조 | 소비자상담전화 | 결제 전 상담 제공 |
리뷰
84건
5.0
(84)
