번역·통역
메인 이미지
4.9
(118개의 평가)
전문가 이력
  • 학력 전공

    K대학교 일반대학원·법학과(일반국제법)·이수

  • 보유 자격증

    TOEIC 945·2014.08·ETS

  • 경력 사항

    프리랜서·2년.6개월

서비스 설명

[요약!]

1) 파일 주시면 즉시 견적 드려요!

2) 단어 수 + 단가(기본 영한 5천, 한영 1만) + 난이도/급행

3) 일반/법률/IT/학술/기타


//


고냥번역은 개인 전업 번역자가 제공하는 한영/영한 번역 서비스입니다. 반갑습니다!

- 신속하게, 그러나 정확하게 제공합니다.

- 별도 감수나 수정할 필요 없이 바로 사용할 수 있는 번역물을 목표로 합니다.

- 가격이 저렴한 이유는 "손 놓고 노느니 그 시간에 일하자"는 게 모토라서 그렇습니다. 동급 최저가를 자신합니다.

- 번역기 자동번역 등은 사용하지 않는 100% 손번역이니 이 점은 안심하셔도 됩니다.


[견적 원칙]

아래 사항을 모두 고려합니다.

- 예상 작업 시간 : 의뢰주 및 번역자가 모두 만족할 수 있는 품질의 결과물 생산에 필요한 작업 시간을 기준으로 금액 및 기한을 견적 드립니다. 현재 작업 일정이 없으면 경쟁력 제고 차원에서 자체 D/C도 적용됩니다. 필요 전문성 및 난이도(이해의 난이도, 복잡성 및 원문의 오류/비문 정도), 요약/의역 정도(번역물의 용도) 및 형식(번역 작업 외 편집 등 추가 작업)에 따라 단가가 결정됩니다. 제가 익숙하지 않은 분야이기 때문에 더 걸리는 시간만큼의 금액은 당연히 산정되지 않습니다.

- 급행 여부 : 제출기한이 촉박한 경우에는 급행료가 추가될 수 있습니다. 일반적으로 20% 내외입니다.

- 공익/인권운동 목적의 번역인 경우 할인해 드립니다. 해당되시는 경우 구체적인 용처를 말씀해 주시면 할인 비율을 결정해서 알려 드리겠습니다.

- 번역자가 보기에 원문이 재미있는 경우 자체 D/C가 들어갑니다만, 원칙은 없습니다.


[견적 요청 시 준비물]

1. 번역할 문서(원문) 또는 예시 문서

- PDF, DOC, HWP, PPT, XLS, SRT, TXT, PSD...

2. 작업기한

- "무슨 요일 몇 시"라고 말씀해 주시는 게 좋습니다. 분량이 있는 작업은 1회 이상 중간보고를 드리므로 검수 및 수정에 필요한 시간을 미리 예측하실 수 있습니다.

3. 번역물 사용 용도

- 정보 전달을 목적으로 하는 문서의 공식/출판용 번역이라면 역자주를 가능한 배제하고, 참고용 번역이라면 독자의 이해나 분석이 쉽도록 필요에 따라 영어 용어/표현을 병기하는 등의 차이가 발생합니다. 즉, 예상 독자가 가장 사용하기 좋도록 문장과 형식을 맞춥니다.


[관련 경력]

(순서 없음, 비정기적으로 정리합니다.)

- 법학(일반국제법) 전공

- 외국 법령, 국제조약, 세법, 국제법 등 교과서 영한 부분 번역(출판용 등)

- 암호화폐 백서 영한/한영 번역, 상장계약서 영한, 관련 기사 영한 번역 등 크립토/DeFi 관련 번역 다수

- IT 보안기술 관련 영한 번역 다수

- 각종 분야 민간기업간 영문 계약서 영한 번역 다수

- 수의학/의학 논문, 외국학회 포럼 팜플렛, 조사 설문지 등 영한 번역 다수(출판용 등)

- 웹툰 관련 리뷰, 칼럼, 포럼 발표문, 기타 한영 번역 다수

- 퍼스널모빌리티, EV 매뉴얼 및 기술문서 영한 번역

- 의약외품, 화장품 관련 문서, MSDS 등 한영 번역


[일반적 안내]

- 생활 패턴 문제로 제출기한 이외의 세부일정은 번역자가 조절합니다. 새벽에 중간보고가 와 있거나 견적 요청을 했는데 1시간 이상 답이 없는 경우에도 놀라지 마세요.

- 완성본 문서는 특별한 사항이 없는 경우 MS워드(DOCX)로 드리게 됩니다. 번역에 부수되는 편집이나 간단한 추가 편집은 무료로 해드립니다. 견적 시 필요한 작업을 미리 말씀해 주세요.

- 번역물에 역자 표시(크레딧)는 꼭 하지 않으셔도 무방하지만, 저 이외에 다른 사람을 역자로 표시하고 싶으신 경우에는 사전에 말씀해 주시기 바랍니다.

- 특정 용어에 대해 특정한 번역어를 사용하여야 하는 경우 또는 특정한 문체를 사용하여야 하는 경우에는 용어집을 주시거나 미리 말씀해 주세요.

- 의뢰주가 보안 유지를 요청하시는 경우, 원문 및 번역문은 최종 제공 후 즉시 삭제하며 별도 보관하지 않습니다. 그렇지 않은 경우, 다른 의뢰주를 위한 번역 결과물 샘플 제공 용도 및 번역자 경력 포트폴리오 수록 용도로 사용될 수 있습니다. 단, 일반 공개 문서가 아닌 경우 의뢰주 및 세부사항을 알 수 없도록 하여 1~2개 문단 정도의 일부분만 발췌합니다.

- 감수자 또는 주번역자가 별도로 있고 직접 소통해야 하는 경우 소통에 소요되는 시간도 기간 및 예산에 포함됩니다.


[주의사항]

- 미리 시간을 정하지 않은 전화는 받지 않습니다. 진행경과 확인, 요청사항 전달 사항 등은 크몽 메신저로 부탁드립니다.

- 원문에 오류가 포함되어 있거나 의미가 명확하지 않은 경우 가능한 선해하여 저자의 의도에 맞도록 번역하고 있습니다만, 불가피하게 번역문에 오류가 생길 수 있습니다. 특히 원문에 오류가 있을 수 있는 경우 중간보고 및 결과물 수령 시 결과물을 반드시 확인하시기 바랍니다.

- 법률 등 전문 분야에 관련된 번역은 용도에 따라 사용하시기 전 관련 자격이 있는 전문가에게 감수, 상담 등을 받으시기를 강력하게 권장드리며, 있을 수도 있는 오역으로 인한 피해는 번역자가 책임지지 않습니다.

- 결제 이전 합의되지 않은 추가작업은 불가한 점 양해 부탁드립니다.


수익금의 일부는 집고양이 생활비로 사용됩니다. 고양이는 귀엽습니다.

감사합니다.

서비스 제공 절차

1. 견적 문의 : 의뢰주께서 번역대상 파일을 기한과 함께 보내주시면,

2. 견적 확인 : 제가 견적을 드리고 의뢰주께서 확인하시고,

3. 결제 요청 :견적에 맞춰 의뢰주께 결제요청을 드리면,

4. 작업 시작 : 의뢰주께서 결제하시고 즉시 작업이 시작됩니다.

5. 수정 작업 등 : 요청이 있고 필요한 경우 수정 작업을 거쳐 다시 드립니다.


견적 문의하실 때 번역물의 용도, 고유명사의 번역 정도 등도 함께 말씀해주시면 번역물 품질 향상에 도움이 됩니다.

작업 파일
문서
이미지
작업 분야
학술·논문
인문·사회
IT·기술·과학
의료·제약
법률
작업 언어
한국어 > 영어
영어 > 한국어
가격 정보
STANDARD5,000
DELUXE10,000
PREMIUM15,000
패키지 설명
영한 번역 (전분야)
단어수 100 기준, 가산 범위 : 난이도(+~5,000)/기한(~30%), 견적 요청 필수
한영 번역 (전분야)
단어수 100 기준, 가산 범위 : 난이도(+~10,000)/기한(~30%), 견적 요청 필수!
영한/한영 번역 (이미지)
페이지 수 기준, 예상 작업량에 따라 단가 가산, 견적 요청 필수!
수정 횟수
1회
1회
1회
작업일
1일
1일
1일
수정 및 재진행
수정은 초안을 받으신 뒤 원칙적으로 1회만 가능합니다. 다만, - 문체, 용어의 번역어 일괄 교체 등은 문서 전 범위 내에서 가능합니다. - 수정안보다 작업물이 낫다고 여겨지는 경우 수정안이 채택되지 않을 수 있습니다만, 최종적으로는 의뢰주 의견에 따릅니다. - 오탈자 수정은 만족하실 때까지 가능하되 우리말 표준어 규정에 따릅니다. 단, 상기 사항은 최소한을 규정한 것으로, 요청에 따른 수정 및 개정은 가능한 해 드립니다. 분량이 있는 번역의 경우 중간보고를 드리므로 확인하시고 미리 말씀 주시면 더욱 좋습니다.
취소 및 환불 규정
가. 기본 환불 규정 1. 번역 진행 전일 경우 전문가와 의뢰인 상호 협의하에 청약 철회 및 환불이 가능합니다. 2. 번역 진행 후 의뢰인의 단순 변심으로 인한 환불 요청은 제한될 수 있습니다. 3. 번역이 완료된 이후 또는 자료, 문서 등 서비스가 제공된 이후에는 환불이 불가합니다. 나. 전문가 책임 사유 1. 전문가의 귀책사유로 당초 약정했던 서비스 미이행 혹은 보편적인 관점에서 심각하게 잘못 이행한 경우 결제 금액 전체 환불이 가능합니다. 2. 인터넷 번역기를 사용하는 등의 정당하지 못한 방법으로 번역 서비스가 이행된 경우 결제 금액 전체 환불이 가능합니다. 다. 의뢰인 책임 사유 1. 번역 진행 도중 의뢰인의 귀책사유로 인해 환불을 요청할 경우, 사용 금액을 아래와 같이 계산 후 총 금액의 10%를 공제하여 환불합니다. - 총 번역 진행량의 1/3 경과 전 : 이미 납부한 요금의 2/3 해당액 - 총 번역 진행량의 1/2 경과 전 : 이미 납부한 요금의 1/2 해당액 - 총 번역 진행량의 1/2 경과 후 : 반환하지 않음 2. 작업 진행 중 의뢰인의 폭언, 욕설 등이 있을 경우 작업은 종료될 수 있으며 환불이 제한될 수 있습니다.
서비스 평가
4.9
| 118개의 평가
실제 크몽을 통해 구매한 이용자들이 남긴 평가입니다.