무료 회원가입
Prime
엔터프라이즈
전자책∙VOD
번역·통역
메인 이미지
5.0
(226개의 평가)
전문가 이력
  • 학력 전공

    일본대학·언어학·졸업

  • 보유 자격증

    Topik한국어능력시험6급·2016.03·한국교육재단

서비스 설명






*:.,.:*:.,.:*:.,.:*:.,.:*:.,.:*:.,.:*:.,.:*:.,.:*:.,.:*:.,.:*:.


우선 저를 찾아주시고 믿고 작업을 맡겨주시고

좋게 평가해주시는 여러분께

진심으로 감사의 말씀을 드립니다. *^^*

앞으로도 성장해 나가겠습니다.

아무쪼록 잘 부탁 드립니다!


*:.,.:*:.,.:*:.,.:*:.,.:*:.,.:*:.,.:*:.,.:*:.,.:*:.,.:*:.,.:*:.





*+- 미리 알아두세요! (주의 사항) -+*



※현재 글자 수당 25원에 견적을 내고 있습니다.

다만, 내용 난이도나 장르에 따라 조정(가격 인하)될 수 있으니 미리 문의 주세요.



먼저 메세지로 문의해주세요.

견적과 기간을 먼저 상담 후 결제하겠습니다.

상담하기 전에 5000원으로 결제하시면 취소 처리를 해야 합니다.



이미지 번역은 작업이 어려울 수 있습니다.

문서 혹은 엑셀 파일로 된 번역만 가능합니다. 

hwp파일보다 워드 파일이 더 좋습니다.



결제 완료 후에 작업을 시작할 수 있습니다.

말씀드리는 작업 기간은 결제 후 기준 입니다. 참고하시기 바랍니다.





>>>

여려 장르 중에 제가 많이 맡아 왔고 작업 경험이 많은 장르는,

제품 설명문 번역, 소설 번역, 가사 번역, 영상 자막 번역,

자소서(ES)번역,애니&게임(대화) 번역, 기타 일반 문서입니다.

전문적인 내용은 미리 상담해주세요.



>>>

일-한 번역일 경우, 일본어를 네이티브처럼 잘하는

한국인 번역가 님(일본 대학 졸업, 일본에 5년이상 거주 경험 有)과 교차 번역&감수하면서

수준 높은 완성 물을 전달할 수 있도록 꼼꼼히 진행하겠습니다!

한-일 번역 뿐만 아니라, 일-한 번역도 믿고 의뢰해주세요^^



>>>

만약에 감수가 필요하실 때는 일본 사람한테 맡기시길 바랍니다.

번역기를 이용해서 확인하시면, 가끔 엉터리가 나옵니다.

한-일 번역 시 현지화(의역)은 필수 이지만, 내용이 달라질 만큼 손을 대야 되는 경우에는

미리 확인을 하도록 하겠습니다.

수준 높은 완성 물을 위해서는 의뢰인 님과 원활한 소통이 필요합니다.








*+-자기소개-+*


はじめまして。도쿄출신 원어민입니다.

도쿄 소재 대학교(日本大学)에서 언어학을 4년간 공부하였고,

현재 결혼 이민 비자로 한국에서 거주한 지 5년째입니다.

한국 이주 하기 전에 한국어 능력 시험(TOPIC) 최고급을 취득하였습니다.



-경력 사항-

-고교생 일본유학준비,JLPT대비 과외(도쿄 소재 대학 입학)

-고교생 일본어 보충수업 과외

-서울 소재 대기업 대표이사 일본어 기초 회화 과외

-3대엔터테인먼트 출입 직원 일본어 과외

-한국 가수(아이돌) 일본 진출 준비 일본어 과외

-직장인(일본계 회사 한국인 사원)부터 주부,취업 준비생,대학생,일본 응대 업체 직원 등 일본어 강의

-일본어 교재 직접 집필


-한국 내 일본 관련 서적,소설 출판 번역

-일본 진출 아이돌 앨범 번역 작업

-일본 수출 제품 설명 번역 및 CS응대 (現)






*+-드리는 말씀-+*



많은 경험을 통해 쌓여온 폭넓은 어휘와 현지화 스킬!

일본 사람이라고 해서 모두가 번역을 할 수 있는 것은 아닙니다.

100% 정답이 존재하지 않은 번역에서는 많은 경험을 통해

쌓여온 폭넓은 어휘와 현지화 스킬이 핵심이라고 생각합니다.

지식 뿐만 아니라 타고난 센스를 바탕으로 꼼꼼하게 최선을 다해서 번역해 드립니다.




번역 뿐만 아니라, 문장 흐름 정리까지!

어릴 적부터 작문이 특기였습니다. 그저 번역만 하는 게 아니라

문장 흐름을 정리하여 잘 읽히는 문장으로 정리하면서

마음이 끌리는 문장으로 변신 시킬 자신이 있습니다. (특히 제품 설명,ES,자소서 등)




이제 한-일 번역은 꼭 원어민한테 맡기세요!

요즘 일본에서 한국 제품 상세 페이지를 보는 기회가 많아졌습니다.

인터넷이 발달되어 전세계가 가까워지고 또한 요즘 한국이란 나라에 대한 관심이 높아지고 있기 때문인 것 같습니다.

그러나, 한국 제품이 일본에서 인기를 끌고 있는 이런 시대에서 번역이 이상한 상품 페이지를 볼 때 마다 마음이 아픕니다.

소비자인 일본 사람들이 보기에 답답한 문장이고, 그로 인해 구매 의욕이 뚝 떨어지지 않을까 걱정되기 때문입니다. 이왕 해외 진출을 하신다면 문장 하나하나 정확하게 번역된 매력적인 상품 설명으로 소비자의 마음을 끌어야 합니다.

그것이 구매 의욕을 높이는 것 뿐만 아니라 , 상품 또한 그 상품을 만든 사람들에 대한 사랑이자 예의가 아닐까 싶습니다.

고작 번역 하지만 번역 입니다.

옛날처럼 번역을 대충 해도 통용되는 시대가 아닌 것 같습니다. 이제는 정확하고 센스 있는 현지화 번역으로 차이를 둬야 합니다! ^^




"언어 번역" 아닌 "표현 번역"

일본어는 같은 의미지만 여러 단어가 존재하는 복잡한 언어 중 하나 입니다.

그러한 단어들을 적절한 곳에 쓰지 못 한다면 문장 전체가 자연스럽지 않고,

분위기가 깨지고... 보는 이로 하여금 잘 안 읽히고 이해하기 어려워집니다.



저는 번역 장르에 따라 어울리는 단어나 표현을 고르는데 많은 신경을 쓰며 번역 작업을 합니다.

일본인이 보기에 편하고 잘 읽히는 자연스러운 일본어로 번역(현지화)하는 것은 물론이고,(직역X)

그 뿐만 아니라, 적절한 단어나 표현을 고르는 센스와 의뢰인이 상대방에게 전하고자 하는

마음을 우선적으로 생각하면서 꼼꼼히 작업하고 있습니다.

의뢰인이 전하고자 하는 표현과 제가 고른 표현이 맞는지,오해가 없는지, 적절한지,

완성 본을 보내 드리기 전에 가끔 확인 메시지(질문)를 드리고 있으니 협조 바랍니다! :)

소통하면서 저와 함께 수준 높은 번역을 완성 시킵시다!



또한, 의뢰인 님이 완성 물에 만족하실 때 까지 수정,상담은 무제한으로 언제든지 가능합니다.

시작을 했으면 마지막까지 책임감 있게 마무리 칠 수 있도록 최선을 다하겠습니다^^

의뢰 맡겨주신 만큼 오탈 자 확인 및 의뢰인께 기대 이상의 번역 완성 본을 전달하게 끔 노력하겠습니다 .


감수&첨삭도 가능하니 편히 말씀해주세요.



읽어주셔서 감사합니다^^






*+- P.S -+*


일본어 독음(녹음), 일본어 타이핑 경험도 많습니다.

"일본어"에 대한 의뢰는 뭐든지 편히 문의해주세요^^




ありがとうございます。



서비스 제공 절차

번역 의뢰 절차


1.의뢰인에게 번역에 관련된 파일(문서)를 받습니다.

2.세세한 견적 및 작업 기한, 의뢰인께서 특별히 신경 써주면 좋겠는 부분 등 상담

3.일본인이 1차 번역 (필요 시 한국인이 검증 &체크)

4.완성본 전달 (의뢰인 체크)

5.수정 요청 사항이 있을 시 체크하여 최종 완성 본 전달

작업 파일
문서
작업 분야
일상대화
회사소개·제품설명·IR
패션·뷰티
게임
출판
작업 언어
한국어 > 일본어
일본어 > 한국어
가격 정보
일↔한↔일 번역 *글자수당 25원 *
일반 문서, 제품 상세페이지, 만화&애니&영상 자막, 자소서 등 다양한 장르를 일본어로 번역해 드립니다^^
패키지 속성 아이콘작업일:  1일
패키지 속성 아이콘수정 횟수:  제한없음
수정 및 재진행
수정은 무제한으로 가능합니다. 추가 번역은 별도로 결제가 필요합니다.
취소 및 환불 규정
가. 기본 환불 규정 1. 번역 진행 전일 경우 전문가와 의뢰인 상호 협의하에 청약 철회 및 환불이 가능합니다. 2. 번역 진행 후 의뢰인의 단순 변심으로 인한 환불 요청은 제한될 수 있습니다. 3. 번역이 완료된 이후 또는 자료, 문서 등 서비스가 제공된 이후에는 환불이 불가합니다. 나. 전문가 책임 사유 1. 전문가의 귀책사유로 당초 약정했던 서비스 미이행 혹은 보편적인 관점에서 심각하게 잘못 이행한 경우 결제 금액 전체 환불이 가능합니다. 2. 인터넷 번역기를 사용하는 등의 정당하지 못한 방법으로 번역 서비스가 이행된 경우 결제 금액 전체 환불이 가능합니다. 다. 의뢰인 책임 사유 1. 번역 진행 도중 의뢰인의 귀책사유로 인해 환불을 요청할 경우, 사용 금액을 아래와 같이 계산 후 총 금액의 10%를 공제하여 환불합니다. - 총 번역 진행량의 1/3 경과 전 : 이미 납부한 요금의 2/3 해당액 - 총 번역 진행량의 1/2 경과 전 : 이미 납부한 요금의 1/2 해당액 - 총 번역 진행량의 1/2 경과 후 : 반환하지 않음 2. 작업 진행 중 의뢰인의 폭언, 욕설 등이 있을 경우 작업은 종료될 수 있으며 환불이 제한될 수 있습니다.
자주 묻는 질문
Q. 원본은 꼭 워드 파일로 보내야 돼요?
워드 파일이 글자 수를 쉽게 셀 수 있고, 작업하기에 편합니다. 엑셀이나 복사 가능한 pdf파일, hwp파일도 가능합니다. 이미지 번역은 어렵습니다.
Q. 감수는 번역과 같은 가격인가요?
감수,첨삭은 번역과는 다르기 때문에, 파일을 보내주시면 참고해서 견적을 드립니다. 물론 번역 비용보다 저렴하게 진행해 드리지만, 파일을 참고해서 수정 부분이 많을 수록 가격도 올라갑니다.
서비스 평가
5.0
| 226개의 평가
실제 크몽을 통해 구매한 이용자들이 남긴 평가입니다.