번역·통역
서비스 메인 이미지
전문가 이력
  • 학력 전공

    한양대 대학원·철학과·졸업

  • 보유 자격증

    사업자등록증(번역)·2021-03·인천세무서 번역위원 경력·2013-01·워십리더 코리아

서비스 설명

1. 번역팀에 관하여

자유림(Forest of Liberty)은 인문학 공동체로 출발한 스터디 모임이었지만, 각자의 삶을 충실히 영위하기 위해 프리랜서 번역 공동체로 확장되었습니다. 일이나 공부를 하면서, 번역회사나 잡지사 등에서 가볍게 번역을 했지만, 갑질이 너무 심해서 활동을 거부했지요. 그래서 서로에게 들어온 번역을 공유하며(자신이 못하는 분야는 타 분야 전문가에게 양도) 권위적 태도 없이 즐겁게 일하고 있습니다.

저는 출판사를 운영하며 프리랜서로 일하고, 미국/호주에서 유학하는 동지들, 어학원 선생을 하는 동지, 목회를 하는 동지, 육아 때문에 잠시 일을 쉬고 있는 동지 등 여럿이 모여 활동 중입니다. 그래서 어떤 분야를 의뢰하든 간에 최선의 결과물을 받아볼 수 있을 겁니다.


2. 번역에 관하여

영어는 크게 회화(일상적)와 독해(학술적)로 나뉘고, 이 둘은 전혀 다른 맥락입니다. 외국에서 오랜 경험 등은 전자에 큰 이점을 주지만, 후자에 있어서 무조건 도움이 된다고 볼 수는 없습니다. 한국말을 잘 하는 한국인이라고 해서, 글을 잘 쓰는 건 아닌 이유와 같습니다.

프리랜서 번역가로 활동하던 초기, 제가 번역한 글을 검수 받고 싶었습니다. 제 번역을 직접 봐달라고 하는 건 부끄러워서 원문을 보여주며 직접 번역을 부탁했습니다. 그런데 뜻은 대략 이해한 것 같았지만, 그것을 온전히 한글 문장으로 번역하진 못했습니다.

한글로 글을 쓰는 사람이 아니라면, 아무리 영어를 잘 해도 그것을 매끄럽게 옮기지 못합니다. 토익 같은 객관식 시험 문제는 잘 풀 수 있겠지만 말입니다. 이건 현재 우리나라 영어 교육의 문제점이기도 하죠.


3. 개인의 한계와 공동체

영어를 잘 하고, 문장력이 뛰어나다고 해도 번역에 한계는 있습니다. 한국어에 능통하고 글도 잘 쓰는 "시인"이 "한글로 된 법학 사전"을 읽으면 쉽게 이해할 수 있을까요? 단어, 용법, 맥락 등을 모르기 때문에 특수한 분야는 번역은커녕 이해하기도 어렵습니다. 이건 저만의 문제가 아니라 모든 번역가가 공유하는 문제죠.

그런 면에서 다양한 사람이 팀을 이루어 활동하는 자유림이 유리합니다. 번역 회사 역시 다양한 번역가가 소속되어 있지만, 번역의 특성상 대부분 프리랜서일겁니다. 저 역시 그렇게 일했고, 지금도 종종 번역회사에서 의뢰를 받습니다. 결국, 자유림이나 일련의 번역회사의 수준은 비슷한 셈입니다.

차이는 번역료뿐입니다. 견적을 받아보시면 알겠지만, 번역회사의 번역료는 최대 2배 이상 비쌀 수 있습니다. 왜 일까요? 수수료 때문이죠. 쉽게 말해서, 번역회사와 번역가에게 각각 번역료를 준다고 생각하면 됩니다. 반면, 자유림은 각자의 일을 하며 수수료를 받지 않기 때문에 더욱 저렴한 견적을 낼 수 있습니다. (번역료가 너무 저렴해도 문제입니다. 대학생이 공부하려는 목적으로 하거나, 번역기를 돌려 짜맞출 위험도 있죠. 적정선이라는 게 있답니다^^)


4. 번역료 (영어, 단어당 기준)

영-한: 50~120원

한-영: 80~150원


※ 번역은 단순한 기계적 노동이 아니기에 공장에서 찍어내는 것처럼 모든 글에 일괄적으로 같은 견적을 책정할 수 없습니다. 기준이 될 비용을 제시했지만, 글의 수준과 요구 사항, 기한 등에 따라 차이가 있습니다. 따라서 먼저 파일을 보내주시고 "무료 견적"을 받아주세요.

서비스 제공 절차

가장 먼저 쪽지로 가능 여부 및 견적 확인하셔야 합니다.


이후 상호 합의한 가격으로 결제하시면, 기간 내에 번역물을 사이트에 첨부해드립니다.

작업 분야
회사소개·제품설명·IR
학술·논문
인문·사회
Resumes·CVs
출판
상세이미지-0상세이미지-1상세이미지-2
가격 정보
STANDARD7,000
DELUXE10,000
PREMIUM15,000
패키지 설명
일상대화
전공에 상관 없이 이해할 수 있는 수준의 번역입니다. (비상업 용도)
학업 관련
특정 분야의 전공자가 할 수 있는 번역입니다. (비상업 용도)
비즈니스 및 특수분야
매우 특수한 분야 혹은 난이도에 상관 없이 상업적으로 이용할 번역입니다.
수정 횟수
1회
1회
1회
작업일
3일
3일
3일
수정 및 재진행
가. 기본 환불 규정 1. 번역 진행 전일 경우 전문가와 의뢰인 상호 협의하에 청약 철회 및 환불이 가능합니다. 2. 번역 진행 후 의뢰인의 단순 변심으로 인한 환불 요청은 제한될 수 있습니다. 3. 번역이 완료된 이후 또는 자료, 문서 등 서비스가 제공된 이후에는 환불이 불가합니다. (소비자보호법 17조 2항의 5조. 용역 또는 「문화산업진흥 기본법」 제2조제5호의 디지털콘텐츠의 제공이 개시된 경우에 해당) 나. 전문가 책임 사유 1. 전문가의 귀책사유로 당초 약정했던 서비스 미이행 혹은 보편적인 관점에서 심각하게 잘못 이행한 경우 결제 금액 전체 환불이 가능합니다. 2. 인터넷 번역기를 사용하는 등의 정당하지 못한 방법으로 번역 서비스가 이행된 경우 결제 금액 전체 환불이 가능합니다. 다. 의뢰인 책임 사유 1. 번역 진행 도중 의뢰인의 귀책사유로 인해 환불을 요청할 경우, 사용 금액을 아래와 같이 계산 후 총 금액의 10%를 공제하여 환불합니다. - 총 번역 진행량의 1/3 경과 전 : 이미 납부한 요금의 2/3 해당액 - 총 번역 진행량의 1/2 경과 전 : 이미 납부한 요금의 1/2 해당액 - 총 번역 진행량의 1/2 경과 후 : 반환하지 않음 2. 작업 진행 중 의뢰인의 폭언, 욕설 등이 있을 경우 작업은 종료될 수 있으며 환불이 제한될 수 있습니다. 라. 무상 수정 대상 및 범위 1. "문법적으로 틀린 부분"에 대해서는 횟수에 상관 없이 무상으로 수정해드립니다. 2. "문법적으로 틀리지 않은 부분"에 대해서는 1회에 한하여 전체 글의 10% 분량을 수정해드립니다. (다른 표현을 원하는 경우 등)
취소 및 환불 규정
가. 기본 환불 규정 1. 번역 진행 전일 경우 전문가와 의뢰인 상호 협의하에 청약 철회 및 환불이 가능합니다. 2. 번역 진행 후 의뢰인의 단순 변심으로 인한 환불 요청은 제한될 수 있습니다. 3. 번역이 완료된 이후 또는 자료, 문서 등 서비스가 제공된 이후에는 환불이 불가합니다. 나. 전문가 책임 사유 1. 전문가의 귀책사유로 당초 약정했던 서비스 미이행 혹은 보편적인 관점에서 심각하게 잘못 이행한 경우 결제 금액 전체 환불이 가능합니다. 2. 인터넷 번역기를 사용하는 등의 정당하지 못한 방법으로 번역 서비스가 이행된 경우 결제 금액 전체 환불이 가능합니다. 다. 의뢰인 책임 사유 1. 번역 진행 도중 의뢰인의 귀책사유로 인해 환불을 요청할 경우, 사용 금액을 아래와 같이 계산 후 총 금액의 10%를 공제하여 환불합니다. - 총 번역 진행량의 1/3 경과 전 : 이미 납부한 요금의 2/3 해당액 - 총 번역 진행량의 1/2 경과 전 : 이미 납부한 요금의 1/2 해당액 - 총 번역 진행량의 1/2 경과 후 : 반환하지 않음 2. 작업 진행 중 의뢰인의 폭언, 욕설 등이 있을 경우 작업은 종료될 수 있으며 환불이 제한될 수 있습니다.

상품정보고시

서비스 제공자자유림취소/환불 조건취소 및 환불 규정 참조
인증/허가사항상품 상세 참조취소/환불 방법취소 및 환불 규정 참조
이용조건상품 상세 참조소비자상담전화

결제 전 상담 제공

리뷰
4.9
| 416건